Ключевое слово: «способы перевода»
Тымчик А. А. Концепт лун («дракон») во фразеологических единицах СКЯ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 37. – С. 253–254. – URL: http://e-koncept.ru/2017/771287.htm
ART 771287
Просмотров: 1369
В рамках данного исследования авторы проанализировали свыше 100 ФЕ со знаком 龙(дракон), рассмотрели понятие «концепт», произвели обзор существующих понятий этого определения, классифицировали выбранные ФЕ по семантическому различию. Результаты исследования показали, что большая часть из них имеет сему - символ императора, сила, талант.
Ключевые слова:
концепт, фе, классификация фе, способы перевода, анализ словарных дефиниций, систематизация
Чин-жа-уа Б. В. Проблема перевода реалий в прозе Оуян Цяньсэнь «Много добра, мало зла» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 37. – С. 258–260. – URL: http://e-koncept.ru/2017/771289.htm
ART 771289
Просмотров: 2918
В данной статье автор изучает реалии как объект перевода на материале прозы Оуян Цяньсэнь «Много добра, мало зла». В ходе анализа автором были обнаружены 123 реалии, даны их анализ и классификации. В результате подсчета статистических данных было выявлено, что большая часть рассмотренных реалий относится к ономастической группе.
Лихачева А. А. Специфика перевода безэквивалентной лексики с корейского языка на русский и английский (на материале текстов туристических путеводителей) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
В данной статье рассматриваются особенности перевода безэквивалентной лексики в текстах туристических путеводителей по Республике Корея на русском и английском языках.
Ключевые слова:
перевод, способы перевода, безэквивалентная лексика, туристический путеводитель, корейский язык
Шишкина С. О., Воронина О. Ю. Особенности терминологического аппарата китайской традиционной акупунктуры и способы его перевода на русский язык // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
В статье рассматриваются основные особенности терминологического аппарата китайской традиционной акупунктуры, определяются способы перевода терминов акупунктуры с китайского на русский язык.
Собакина И. В., Лукачевская Л. А. К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И СПОСОБАХ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ В ОЛОНХО «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В данной статье сделан анализ безэквивалентной лескики на материале якутского героического эпоса-олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» и переводах на русский и английский языки. На основе собранного материала в количестве 795 лексических единиц составлена классификация и выявлены основные способы перевода подобранных групп безэквивалентной лексики. Теоритическую базу данной статьи составили работы известных исследователей теории перевода, языка и культуры.
Ключевые слова:
междометия, фразеологизмы, имена собственные, реалии, олонхо, способы перевода, безэквивалентная лексика, язык и перевод, обращения, звукоподражания