Ключевое слово: «translation transformations»
Никитина Т. Г. Трудности перевода туристического текста // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – № 4 (апрель). – С. 255–261. – URL: http://e-koncept.ru/2019/195009.htm
ART 195009
DOI 10.24411/2304-120X-2019-15009
Просмотров: 2537
Статья описывает специфику работы переводчика в сфере туризма, в частности работы над переводом письменных текстов. В статье анализируется лингвостилистическое своеобразие туристических текстов разных жанров. В опоре на выделенные лингвостилистические характеристики выявляются основные навыки и умения, которыми должен в совершенстве обладать переводчик для преодоления трудностей перевода туристического текста. Автор определяет основные факторы, влияющие на переводческие решения в сфере перевода туристического текста. Прежде всего, это двойственная структура информации туристического текста, которая может быть описана как когнитивная и эмоциональная. Во-вторых, это восприятие реципиента, который может быть как массовым, так и индивидуальным.
Булаева С. В. Как «не поймать краба». Лингвопереводческий анализ художественных текстов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Данная статья посвящена анализу особенностей и эффективности применения техник и стратегий перевода рассказа О. Генри «Брачный месяц май» с английского языка на русский и немецкий языки. Несмотря на новейшие исследования в области перевода художественных текстов, проблема достижения эквивалентности элементов художественной структуры остается открытой. Научная новизна исследования обуславливается тем, что в нем впервые сравнивается перевод текста оригинала на два языка и рассматривается возможность применимости/неприменимости переводческих трансформаций. Целью работы является анализ переводов и выявление переводческих ошибок при передаче содержания оригинала.
Мартынова С. М. Трудности перевода экскурсии на примере исторического салона «Аромат времени» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В данной статье рассматриваются трудности перевода экскурсионного текста на английский язык на примере экскурсии в историческом салоне «Аромат времени». В статье анализируются переводческие трансформации при передаче национально-культурной лексики и особенности, возникающие при работе с иностранными туристами.
Чепель Н. П. Аспекты обучения письменному переводу в эпоху цифровизации // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
В современных условиях, когда активно используются инструменты искусственного интеллекта и системы автоматизированного перевода, роль переводчика меняется. В настоящей статье рассматривается вопрос обучение студентов использованию переводческих трансформаций при выполнении письменных переводов на этапе редактирования текста перевода, как ключевом этапе работы над переводимым текстом, на котором никакая, даже самая совершенная система автоматизированного перевода, не сможет заменить переводчика-человека. Цель данной статьи – подчеркнуть важность этой проблемы, особенно в условиях глобальной цифровизации, когда машинный перевод грозит свести на нет роль переводчика-человека.