Ключевое слово: «written translation»
Алсынбаева Р. Г. Художественный перевод в современном башкирском языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – № 2 (февраль). – С. 96–100. – URL: http://e-koncept.ru/2013/13044.htm
ART 13044
Просмотров: 8114
В статье рассматриваются особенности художественного перевода. Дается описание переводческой деятельности в современном башкирском литературном языке.
Чиркова Е. И. ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ИЛИ ПЕРЕВОДЧИК? // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
Статья посвящена вопросу сравнения профессий преподавателя и устного / письменного переводчика. Автор рассматривает три вида перевода: синхронный, последовательный и письменный, делится опытом переводческой практики, пытаясь объяснить, что переводчик и преподаватель - различные профессии, во многом схожие, но выполняющие разные функции. В статье приведены примеры высказываний профессиональных переводчиков, которые считают, что устному переводу необходимо учиться. Смешивать две профессии нецелесообразно, поскольку у преподавателя и переводчика - различные цели и задачи при осуществлении образовательной и переводческой деятельности, попытка выполнять их одновременно приводит к сбою в одном или другом процессе. Автор, тем не менее, утверждает, что некоторые приемы обучения устного переводчика могли бы лечь в основу программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Чепель Н. П. Альтернативы конкурсам письменного перевода в эпоху искусственного интеллекта // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – . – URL: http://e-koncept.ru/2026/0.htm
В статье рассматривается проблема снижения академической и практической ценности проведения традиционных конкурсов письменного перевода в условиях стремительного развития технологий машинного перевода и генеративного искусственного интеллекта. Автор анализирует ограничения автоматизированных систем перевода, выявляет риски формального оценивания лингвистической точности и обосновывает необходимость смещения фокуса с продукта на процесс принятия переводческих решений. Предлагаются альтернативные письменные форматы, сохраняющих переводческую идею, но исключающие механическое применение нейросетевых инструментов. Рассматриваются принципы конструирования заданий, направленных на развитие метакогнитивных навыков, критического мышления и межкультурной компетенции у студентов нелингвистических направлений. Делается вывод о том, что процессно-ориентированные задания способствуют осуществлению более эффективной диагностики владения переводческими умениями и навыками в условиях цифровой трансформации.
Р. Г. Алсынбаева