Ключевое слово: «синхронный перевод»

Чиркова Е. И. ПРЕПОДАВАТЕЛЬ ИЛИ ПЕРЕВОДЧИК? // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm.
Статья посвящена вопросу сравнения профессий преподавателя и устного / письменного переводчика. Автор рассматривает три вида перевода: синхронный, последовательный и письменный, делится опытом переводческой практики, пытаясь объяснить, что переводчик и преподаватель - различные профессии, во многом схожие, но выполняющие разные функции. В статье приведены примеры высказываний профессиональных переводчиков, которые считают, что устному переводу необходимо учиться. Смешивать две профессии нецелесообразно, поскольку у преподавателя и переводчика - различные цели и задачи при осуществлении образовательной и переводческой деятельности, попытка выполнять их одновременно приводит к сбою в одном или другом процессе. Автор, тем не менее, утверждает, что некоторые приемы обучения устного переводчика могли бы лечь в основу программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Турчанинова А. В. Ретроспектива иноязычной подготовки дипломатов в отечественной педагогике в 50–70-е годы XX века // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm.
В предлагаемой статье автором исследуется вопрос о том, как смена политического курса в СССР Н. С. Хрущёвым привела к развитию различных методик в иноязычном образовании. В частности, предлагается обзор подходов, используемых на Высших курсах иностранных языков МИД СССР, которые и сегодня вполне современны и обращение к ним может принести пользу в подготовке дипломатических кадров.