Full text

«Изучение любого иностранного языка начинается с практического усвоения его азов, звукового и словарного состава, освоения грамматических форм. Однако такое поверхностное знакомство не даёт полного представления о богатейших стилистических ресурсах лексики, грамматики и словообразования иностранного языка. Этот недостаток особенно сильно проявляет себя при литературном переводе иноязычных поэтических произведений» [1]. При работе с последними возникает ряд трудностей, связанных с различиями систем лексико-фразеологических, грамматических и синтаксических средств родного и иностранного языков. Преодоление подобных трудностей связано с изучением тех явлений иноязычной языковой системы, которые либо отсутствуют в системе родного языка, либо существенно отличаются от неё.

С целью раскрытия особенностей перевода поэтического иноязычного текста нами были рассмотрены основные отличия систем русского и английского языков и особенности их практического использования на примере сравнения дословного и литературного переводов оригинальных английских поэтических произведений. В данной работе нами были рассмотрены три стихотворения малоизвестных авторов: «Осенняя ферма», «Молодая луна» и «Твоё и моё». Так как специфика преподавания и изучения английского языка связана с использованием сельскохозяйственной лексики, были подобраны стихотворения, в которых присутствует описание природы и сельской местности.

 

 

 

 

  1. 1.     Yours and Mine – Твоёимоё

 

The sun, the trees, the grass, the sky,

The silver moon that’s sailing by,

The rain and dew and snowflakes white,

The flowers sweet and stars of night!

The songs of birds, wind whispering,

The autumn leaves, the buds of spring –

Such lovely things to hear and see

Belong to you, belong to me!

 

Поэтический перевод

 

Солнце, деревья, небо, трава,

Проплывающая мимо седая луна.

Дождь, роса, то хлопья снега белоснежные,

Звёзды ночного неба с цветами снежными!

Пение птиц да листья осенние,

Ветра шептанье почти весеннее –

Чудес услышать и увидеть можно столько

Тебе и мне принадлежат они и только!

 

Дословный перевод

 

Солнце, деревья, трава, небо,

Седая луна, которая проплывает мимо.

Дождь и роса и белые хлопья снега,

Цветы душистые и звёзды ночи!

Пение птиц, шёпот ветра,

Осенние листья, ростки весны –

Такие прелестные вещи для слуха и взгляда

Принадлежат тебе, принадлежат мне.

 

  1. 2.     AutumnFarm (byJohnHolt) – Осенняяферма

 

A fresh morning begins at a farm.

A smell of bacon in the air.

A smell of a new day beginning.

A sound of blowing leaves in the air.

A smell of wind and fog.

A smell of animals in the barn.

A sound of whistle from the wind, through the trees.

A smell of Autumn.

A chill in the air.

A light frost on the ground.

 

Поэтический перевод

 

Новое утро на ферму ворвалось.

Новою свежестью всё пропиталось.

Новая осень приносит, любя,

Звуки и запахи нового дня.

В воздухе тихо листва шелестит.

В кронах деревьев чуть ветер свистит.

Лёгким морозцем дышит земля,

В запахе утра прохладу храня.

Запах бекона, животных в сарае.

Осень на ферме – она вот такая!

 

Дословный перевод

 

Свежее утро начинается на ферме.

Запах бекона в воздухе.

Запах нового дня начинается.

Звук шелестящих листьев в воздухе.

Запах ветра и тумана.

Запах животных в сарае.

Звук свиста ветра в деревьях.

Запах осени.

Стужа в воздухе.

Лёгкий морозец на земле.

 

  1. 3.     The New Moon (by Raymond Wilson) – Молодаялуна

 

Through my window I can see

The young new moon above the tree.

Slender, fine, silver bright,

In the cold and frosty night.

First new moon of this new year,

Thin and small, but crystal clear,

In the west it seems to float,

Like a narrow silver boat.

 

Поэтический перевод

 

В окно я вижу лишь её одну,

Молодую, новую луну,

Чей чудесный, тонкий блеск так отливает серебром

Холодной и морозной ночью за окном.

В новом году она молода,

И тонка, и мала, кристальна и светла.

Подобно лодке, сделанной из серебра,

На запад, кажется, плывёт луна.

 

Дословный перевод

 

Сквозь окно я могу видеть

Молодую новую луну над деревьями,

Слабую, изящную, ярко-серебристую

Холодной морозной ночью.

Первая новая луна этого нового года,

Тонкая и мелкая, но кристально-чистая,

На западе выглядит плывущей,

Подобно узкой серебряной лодке.

 

При переводе стихов нами были рассмотрены и реализованы следующие приёмы.

  1. Типичные случаи расхождения английского языка с русским:

-          Прямой порядок слов и инверсия.

-          Логическое ударение.

-          Конверсия.

  1. Характерные особенности перевода поэтического текста.

Английский и русский языки являются примерами разных типов языков по принципу построения: в английском языке логика мышления закрепляется в грамматической структуре предложения. В русском языке эта логика действует скорее как внутреннее отношение в предложении, внутренняя связь в слове.

Логика мышления отчётливо выражается в синтаксическом строе языка. В английском языке, как правило, выражается прямой и строго фиксированный порядок слов: в начале мысли обозначен предмет, о котором идёт речь, – подлежащее; затем указывается его действие – сказуемое; дополнение может присутствовать или отсутствовать, но следовать должно за подлежащим и сказуемым; наконец, после этих трёх компонентов следует обстоятельство как указание на условие происходящего действия; определение выпадает из общего логического порядка членов предложения и может быть отнесено к любому из них. Такая логическая последовательность синтаксического построения проявляется в английском языке столь строго, что в предложении регламентируется даже порядок отдельных видов дополнения и обстоятельства. В русском языке прямой порядок слов часто нарушается. Изменение прямого порядка – инверсия – позволяет:

-          выделить наиболее важные по смыслу члены предложения;

-          усилить эмоциональную окраску речи;

-          связать части текста;

а также может служить средством создания мелодичности [2].

Так, например, инверсия появляется при поэтическом переводе на русский язык следующего отрывка стихотворения «Твоё и моё»:

 

…The sun, the trees, the grass, the sky …Солнце, деревья, небо, трава,

The silver moon that’s sailing by … Проплывающая мимо седая луна,

 

в то время как при дословном переводе определение «проплывающая мимо» следует за определяемым словом «луна»:

 

… Солнце, деревья, трава, небо,

Седая луна, которая проплывает мимо…

 

В английском языке синтаксическая определённость приводит к формализации и самой интонации, она получает свой постоянный подчинённый синтаксису рисунок. В русском языке логическим ударением можно выделить самое важное в сообщении, что ведёт к свободе синтаксических построений, к отсутствию формального закрепления места слова в предложении. Примером использования логического ударения может служить поэтический перевод следующих строк стихотворения «Осенняя ферма»:

 

… A sound of blowing leaves in the air…

… A sound of whistle from the wind, through the trees…

… В воздухе тихо листва шелестит…

… В кронах деревьев чуть ветер свистит.

 

Если сравнить этот перевод с дословным:

 

… Звук шелестящих листьев в воздухе…

… Звук свиста ветра в деревьях… 

 

то становится очевидным, сколь велики стилистические возможности логического ударения, позволяющего усилить впечатление того, что всё вокруг охвачено весной.

В английском языке синтаксис преобладает над морфологией, в нём части речи не имеют чёткого формального выражения, как в русском языке, и иногда только твёрдый порядок позволяет определить, к каким частям речи относятся те или иные слова. Конверсия даёт английскому языку морфологическую свободу, выражающуюся в том, что одно и то же слово может быть употреблено в качестве различных частей речи; обеспечивает семантическую свободу слову; приводит к многозначности слова, что можно использовать при переводе поэтического текста [3]. Например, в стихотворении «Молодая луна» конверсия наблюдается при переводе слова silver – серебро, серебряный.  

 

… Slender, fine, silver bright, …Чей чудный, тонкий блеск так отливает серебром

In the cold and frosty night… Холодной и морозной ночью за окном…

 

В связи с этим характерными особенностями перевода поэтического текста, на наш взгляд, являются:

-          мелодическое разнообразие;

-          творческое воссоздание;

-          равнострочность перевода;

-          переводческие трансформации.

  1. Мелодическое разнообразие

Несомненно, что в переводах английские стихи, облекшись в одежды другого языка, должны сохранить свою мелодию, своё звучание. Поэтому переводы должны быть достаточно мелодически разнообразны; например, чтобы убедиться в этом, можно сравнить ясное, радостное звучание стихотворения «Осенняя ферма»:

 

… Новое утро на ферму ворвалось.

Новою свежестью всё пропиталось…

 

с тихой, сосредоточенной мелодией стихотворения «Молодая луна»:

 

… В окно я вижу лишь её одну,

Молодую, новую луну…

 

и почти разговорной интонацией стихотворения «Твоё и моё»:

 

… Пение птиц да листья осенние,

Ветра шептанье почти весеннее…

 

Но не только свою мелодию должен иметь каждый перевод. Должен меняться тембр, интонация голоса, произносящего стихи.

  1. Творческое воссоздание

Переводы не являются механическими слепками с подлинника – это творческие воссоздания. Эту традицию поэтического перевода подчёркивал А.С. Пушкин: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен». И именно поэтому, выделив существительное, нужно уметь отойти от мелких деталей. Так, в переводе стихотворения «Осенняя ферма» были добавлены некоторые слова в целях сохранения интонационной мелодичности:

 

… A chill in the air. … Лёгким морозцем дышит земля

A light frost on the ground. В запахе утра прохладу храня.

 

  1. Равнострочность перевода

В большинстве случаев английские слова короче русских, поэтому сохранить метр английских стихотворений очень сложно. Сравним количество строк в подлиннике и оригинале:

«Осенняя ферма»: 10 и 10; «Молодая луна»: 8 и 8; «Твоё и моё»: 8 и 8.

Сохранить количество строк бывает очень трудно, что ведёт к изменению синтаксиса. Таким образом, одним из преобразований, осуществляемым в процессе перевода, является перестановка – изменение порядка слов и словосочетаний в предложении. Одним из примеров подобного преобразования может служить перевод стихотворения «Твоё и моё»:

 

… The songs of birds, wind whispering,

The autumn leaves, the buds of spring…

 

Дословный перевод: Поэтический перевод:

 

… Пение птиц, шёпот ветра… Пение птиц да листья осенние,

Осенние листья, ростки весны… Ветра шептанье почти весеннее…

 

  1. Переводческие трансформации

Замены – это наиболее распространённый вид переводческой трансформации. Так, например, чаще всего приходится заменять существительное местоимением и наоборот [4]. Примером подобной замены является перевод стихотворения «Молодая луна», в котором удачные прямая и обратная замены существительного moon и местоимения она позволяют сохранить мелодичность звучания.

 

…First new moon of this new year… В новом году она молода,

Thin and small, but crystal clear… И тонка, и мала, кристальна и светла…

 

Таким образом, основными трудностями, возникающими при переводе иноязычного поэтического произведения, являются:

1)     строгое соблюдение прямого порядка слов в иностранном языке, что мешает добиться удачной рифмовки и равнострочности оригинала произведения и его литературного перевода. Преодолеть эту трудность позволяет использование приёма инверсии, позволяющего придать интонационное, мелодическое разнообразие фраз;

2)     другой трудностью перевода является ограниченный мелодический диапазон иноязычной речи, в которой интонация не несёт функциональной нагрузки, в связи с чем в иноязычной фразе ударением может быть отмечено не любое слово. Эту проблему позволяет решить логическое ударение, которое может выделить и сделать значимым практически каждый компонент речи;

3)     определённую трудность доставляет проблема соединения творческого перевода с максимальной дословной точностью. К средствам, позволяющим избежать буквального копирования, относятся различные виды переводческих трансформаций, и прежде всего замены, а также приём творческого воссоздания, позволяющий преобразовать текст, менять образы, учитывая стилистические особенности языка.

Итак, возвращаясь к высказанному, мы можем сделать вывод, что перевод имеет социальную значимость и является самостоятельной дисциплиной. Перевод обладает следующими функциями:

-          коммуникативной,

-          познавательно-просветительской,

-          воспитательной.

Перевод является сложнейшим видом речевой коммуникации. В сущности, перевод – это не только речевой акт, но и взаимодействие двух культур, двух народов.