Туризм – одна из самых востребованных, разработанных и исследуемых тем сегодня. Её изучению посвящены многочисленные научные работы. При этом путеводитель рассматривают только как один из большого количества элементов, имеющих отношение к туризму.
Турист во многом подобен этнографу, собирающему информацию из различных источников с целью ее обобщения. Путешествия выполняют очень важную роль, сутью которой выступает переосмысление мира посредством получения совершенно новых впечатлений, познания самого себя через собственное поведение в непривычных обстоятельствах, через преодоление трудностей, возникающих в поездках.
Туристические тексты представляют собой креолизованные тексты с ярко выраженной лингвокультурной составляющей. Конвенциональные особенности туристических текстов различных жанров подчинены реализации основной стратегии туристического жанра, а именно формированию высокой положительной оценки предлагаемых туристических услуг. Перед переводчиком туристических текстов стоят сложные прагматические задачи, для решения которых необходим практический опыт и соответствующая подготовка в период получения профессионального образования.
Целью данной статьи является определение основных этнолингвистических особенностей языка английских и русских путеводителей на примере путеводителей серии Dorling Kindersley Guides по Японии на английском и русском языках соответственно. Оба эти путеводителя представляют большой интерес в силу обилия различных страноведческих реалий, а также в силу исключительной самобытности японской культуры.
В качестве материала исследования выступили языковые средства, представляющие картину мира в словарном составе русских и английских путеводителей по Японии.
Япония – это, несомненно, удивительно красивая страна с существующими веками традициями и обычаями, которые сохранились и плотно укоренились в повседневной жизни жителей страны Восходящего Солнца. Быт японцев представляется нам чрезвычайно интересным.
В путеводителе по Японии серии Dorling Kindersley описываются различные аспекты быта японцев, представленного посредством различных страноведческих реалий. Исходя из классификации, предложенной С. Влаховым и С. Флориным [1], данные реалии мы можем разделить на следующие группы:
- Географические реалии:
1) географические объекты, которые связаны с деятельностью человека;
2) наименования эндемиков.
- Этнографические реалии:
1) общество, его верования и ценности;
2) досуг и культура;
3) спорт.
К первой группе принадлежат следующие реалии:
- японские сады: райский сад, сухой ландшафтный сад, ландшафтный сад, чайный сад, карэсансу;
- окультуренные территории: заливные рисовые поля, национальный парк Дайсецудзан.
Ко второй группе мы относим слова-реалии из раздела «Общество, его верования и ценности», в котором представлено вниманию путешественника описание японского социума, религий и ценностных ориентаций. В данном описании фигурируют реалии из религиозной сферы. К примеру, буддийские и синтоистские алтари, конфуцианство, амида, босацу, Будда, буцудан, дзадзэн, дзидзо, дзюдзу, дзэн, Каймё, Каннон, Махаяна, Мёо, Нёрай.
Некоторые из этих лексем довольно часто употребляются и представителями других народов (конфуцианство, дзэн и пр.), однако они остаются реалиями, представляющими и особенности культуры японцев.
Помимо этого к данной группе относятся названия различных японских фирм-производителей и их товаров: корпорация «Сони», фирма «Тайто» и ее игра «Космические захватчики», Пэкмен от фирмы «Намко», игровой компьютер «Нинтендо», «Супер Марио», карманная виртуальная игрушка «Тамагочи».
Большой интерес с точки зрения этнолингвистических особенностей языка данного путеводителя представляет раздел «Традиционный японский дом», поскольку в нем представлено множество названий частей дома, присущих лишь японской культуре, и их описаний, сопровождаемых изображениями: ирори, энгава, рамма, фусума, токонома, сёдзи, дома, минка, кабуто-дзукури, футон, токонома, котасу и пр.
Также к данной группе мы относим следующие реалии:
- искусство: театр кабуки, эпоха Хэй-ан, росписи на ширмах, укиё-э – деревянные гравюры периода Эдо, гейши, Дзеами, Кёгэн, кукла бунраку, арагото, ханамити;
- современная культура: манга (комиксы), повествовательные комиксы, так называемые гэкига;
- литература: Ясунари Кавабата, Танигава Нагару, Кавахара Рэк;
- отдых: ханами (любование цветами), хайку;
- боевые искусства: кюдо (стрельба из лука), кэндо, каратэ, айкидо, борьба сумо, гёдзи, будо, ёкодзуна, маваси, рикиси.
Необходимо отметить, что общая информация о стране, ее жителях, их традициях и стиле жизни подается посредством использования лексики, обозначающей понятия, которые связаны именно с японской культурой, то есть реалии японской картины мира в целом: татами, святилище бога-лиса Инари, театр Но, чайная церемония, праздники мацури, фарфоровая чашка.
В целом при чтении создается положительный образ страны, побуждающий собрать чемодан и двинуться в путь изучить и ощутить на себе все противоречия страны: «Первые впечатления о Японии часто обманчивы, и посещающим страну иностранцам приходится постоянно корректировать свое восприятие. Выход из крупного вокзала может привести вас на улицу и в самые недра современного многоэтажного универсального магазина. Здесь среди привычных отделов вы можете натолкнуться на целый этаж, отведенный традиционным ресторанам, с полами, застеленными соломенными матами татами, и жаровнями, полными углей» [2]. Как видим, в данном примере слово «татами» приведено вместе с кратким пояснением «соломенными матами татами» для того, чтобы человек, не знающий этого слова, мог сразу зрительно представить себе данный предмет.
Дополнительно нашему вниманию представляется довольно краткое, однако красочное описание современного уклада жизни японцев: «Повсюду, куда ни глянь, заметны благотворные результаты слияния Востока и Запада: разъезжающие на автомобилях “хонда” дзен-буддисты; служащие, которые кланяются клиенту, разговаривая с ним по телефону; расцвеченные неоном японские иероглифы вывесок; мороженное, вкус которому придают паста из красных бобов и зеленый чай. Одному из наиболее развитых и энергичных народов мира доступны также мгновения, наполненные красотой и покоем, умение задуматься над тонкой трещиной или яркой глазурью на фарфоровой чашке, сжечь в память усопших благовонную палочку» [3].
Таким образом, были выявлены этнографические реалии, определяющие понятия быта, религии, культуры и пр.
Итак, согласно классификации реалий С. Влахова и С. Флорина, самой многочисленной группой являются культурные реалии.
Также необходимо отметить, что перечисленные выше реалии представлены специфической лексикой, переведенной на русский язык посредством таких способов, как транскрипция и транслитерация, однако у большинства этих лексем есть пояснение либо описание предмета или явления.
Естественная среда проживания и развития человечества охватывает часть геосферы, биосферу и чрезвычайно сложна по своей структуре, включая в себя:
1) поверхность земли с различными почвами, горами, реками, морями, пустынями и т. д.;
2) различные климатические зоны;
3) различные совокупности животных и растений и т. д.
Все это вместе взятое обычно называется географической средой.
Совокупность средств номинации природных условий, в которых протекает развитие Японии и деятельность ее жителей, зафиксирована в разделе «Ландшафт Японии», который содержит названия, обозначающие объекты физической географии.
Обозначения объектов физической географии и действий, свойственных объектам неживой природы, формируют четкую оппозицию названиям объектов, связанных с водными источниками, и объектам, создающим рельеф местности.
Среди номинаций объектов гидрографии были выявлены следующие:
- названия природных горячих источников (Дого Онсэн, Дзигокудани);
- названия озер (Бива);
- названия рек (Сумида, Нихонбаси, Оя);
- название моря (Японское море).
Среди объектов физической географии, расположенных на суше, выявлены следующие:
- название горных массивов (Японские Альпы);
- вулканы (Сакурадзима);
- зеленые насаждения (заросли бамбука);
- названия японских островов (Окинава, Хонсю, Сикоку, Кюсю, архипелаг Рюкю, Миядзима, Касадо, Авадзи, Оки).
- Природа, подвергшаяся преобразовательной деятельности человека, представлена номинациями искусственно созданных участков земли, окультуренных человеком (заливные рисовые поля, национальный парк Дайсецудзан).
Что касается различных климатических зон, названий животных и растений, то необходимо сказать, что они представлены общепринятыми во всем мире понятиями, известными и понятными каждому: тайфун, климатические зоны, климат и прочее, поэтому данные названия не представляют для нас значительного интереса, не являясь реалиями именно японской культуры.
Таким образом, мы видим, что естественная среда обитания представлена в русскоязычном путеводителе по Японии различными топонимическими реалиями, которым свойственны культурно-исторические ассоциации: заливные рисовые поля, Сакурадзима. Заливные рисовые поля типичны для стран Восточной и Юго-Восточной Азии. Главная сельскохозяйственная культура Японии, Кореи, Китая, Вьетнама, Таиланда, Мьянмы, Малайзии, Индонезии, Лаоса, Филиппин, Непала, Индии и Шри-Ланки – рис. Как видно, данное понятие свойственно японской культуре. В странах, которые находятся за пределами Восточной и Юго-Восточной Азии, такого явления не встретишь, поэтому данное понятие несет в себе культурную информацию. Вулкан Сакурадзима является туристической достопримечательностью в Японии, туда ходит паром из Кагосимы.
Названия многих объектов природы сопровождаются иллюстрациями, фотографиями, что позволяет читателю данного путеводителя сформировать четкое представление о ландшафте, климатических условиях, гидрологических объектах и пр.
Изучение туристического жанра в связи с межкультурной коммуникацией дает нам возможность предположить, что вся коммуникация состоит из культурных категорий. Существуют такие факторы, определяющие межэтническую коммуникацию, как социальные, культурные, исторические, ситуативные и политические, психологические. Отношения этносов на фоне различных событий, особенности исторического и социального развития каждого из данных этносов (английского и русского) являются очень важными в нашем исследовании, поскольку узнать другого человека, представителя другого этноса – значит познать и принять важную для него социальную и этническую специфику, для себя определить, в чем для другого заключаются традиционные нормы, которых он придерживается.
Далее мы предлагаем проанализировать, как именно отражается уклад жизни жителей Японии в английских путеводителях.
Так же как и в русском путеводителе, современный уклад жизни японцев представлен кратким, однако красочным описанием: “Wherever one looks, a stimulating fusion of East and West reveals itself: Zen priests on Hondas; the salaryman bowing deeply to a client on his cell phone; neon signs written in Japanese ideograms; ice-cream flavors that include red-bean paste and green tea. In one of the world’s most energetic and industrialized nations, there are moments of carefully arranged beauty too, even tranquillity, with people who still find the time to contemplate the crack or glaze of a tea bowl, and burn incense for the dead” [4].
Путеводитель по Японии серии Dorling Kindersley Guides на английском языке, подобно русскоязычному путеводителю, начинается с раздела “A portrait of Japan” («Портрет Японии») с описанием различных аспектов быта японцев:
- общество, его верования и ценности;
- досуг;
- религия этноса и пр.
В разделе под названием “A land of contradictions” путешественник найдет для себя общую информацию о Японии и укладе жизни ее жителей. В данном разделе использована лексика, обозначающая понятия, которые связаны исключительно с японской культурой: tatami-mat, the fox-god Inari, cherry blossoms and capsule hotels, Noh drama, The Grand Shrine at Ise, matsuri (festivals) и др.
В раздел “Society, values, and beliefs” помещено описание японского социума, религиозных верований и ценностей. Данное описание выполнено с помощью религиозных реалий: Buddhist and Shinto altars, Confucianism, Shinto, Inari shrines, The Asuka Plain.
Японская цивилизация оформилась в результате сложных и длительных этнических контактов. Японская культура, в отличие от культур Китая и Индии, на рубеже Средних веков только зарождалась, поэтому ей был присущ повышенный динамизм и особенная чуткость к восприятию. Это страна контрастов и противоречий: “Appearances are often deceptive in Japan, obliging foreign visitors to keep adjusting their perceptions of the country. An exit at a large train station, for example, might deliver you to street level or just as likely funnel you through a modern, high-rise department store. Here, among familiar shops, you might discover a whole floor of restaurants, some with rustic, tatami-mat floors and open charcoal braziers, others with displays of plastic food in the window” [5].
Информация в разделе “Leisure and the art of living” представлена следующими культурными реалиями:
- спорт: kyudo (archery), kendo, karate, aikido, sumo;
- искусство: Kabuki dramas, the Heian period, the screen painting and ukiyo-e woodblock prints of the Edo era, geisha;
- литература: Kawabata Yasunari;
- отдых: Hanami (cherry blossom), Yayoi Matsuri, Hamamatsu Matsuri, Kanda Matsuri, Takayama Matsuri, Sumidagawa Hanabi Taikai.
Реалии из сферы-источника «Общество» мы находим в разделе “Modern Japan”. Данные реалии обозначают развитие научно-технического прогресса. К ним относятся названия различных японских фирм-производителей и их товаров: The Sony Corporation, Space Invaders and Pac-Man, Nintendo, Sega and Sony, robotic pets (such as Tamagotchi).
Также к этой группе мы относим реалии, представляющие современную культуру Японии – Manga (“comic pictures”), narrative comics called gekiga.
Что касается быта, необходимо отметить особенности традиционного японского дома. Описание японского традиционного дома присутствует в разделе “Traditional Japanese Houses”. Здесь информация для путешественников представлена множеством названий частей дома, присущих лишь японской культуре, и их описаний, сопровождаемых изображениями: the irori (hearth), the engawa, minka, kabuto-zukuri house, the doma, ramma, tokonoma, fusuma, kotatsu, gassho-zukuri и пр. Так же как и в русском путеводителе, данная лексика сопровождается иллюстративным материалом, к каждому названию части дома либо интерьера дано описание и пояснение.
В разделе “Japanese Gardens” нашему вниманию предложены описания разных видов японских садов: Paradise garden, Dry-landscape garden, Stroll garden, Tea garden, Oyakuen Herb Garden.
Таким образом, в описываемых выше разделах английского путеводителя, равно как и в русском путеводителе, мы выявили этнографические реалии, которые обозначают предметы быта, религиозные верования, культурные явления.
Необходимо дополнительно отметить, что согласно классификации Г. Д. Томахина [6, 7] мы можем выделить следующие группы реалий:
1) топонимы (Paradise garden, Tokyo, Honshu, Okinawa, Nakijin Castle Ruin, Miyajima и пр.);
2) антропонимы (Kawabata Yasunari, Fujiwara Takayoshi, Fujiwara Kiyohira, Fujiwara family, Emperor Hirohito (Showa), Emperor Akihito);
3) наименования литературных произведений и произведений искусства; исторические события и факты и пр. (Manga (comic pictures), Chinese lunar system, Japanese War, Russo-Japanese war, Great Kanto Earthquake, the Democratic Party of Japan).
В ходе анализа данного путеводителя мы пришли к заключению, что особенности быта японцев в английском путеводителе, так же как и в русском, представлены различными страноведческими реалиями. Их количественное соотношение остается аналогичным русскоязычному путеводителю.
Существенных отличий между русскоязычным и англоязычным путеводителями нами не выявлено, поскольку их целевой аудиторией являются не представители японского этноса, а путешественники из различных стран, чье понимание описываемого в путеводителях зависит от подачи материала (описания, иллюстраций и пр.).
Как уже отмечалось выше, среда обитания человека представляет собой переплетение взаимодействующих естественных и антропогенных экологических факторов, набор которых различается в разных природно-географических и экономических регионах планеты и отдельно взятой страны.
Отражение естественной среды обитания в англоязычном путеводителе незначительно отличается от аналогичной информации русского путеводителя.
Основная масса лексических средств, описывающих естественную среду обитания в исследуемом путеводителе по Японии, представлена в разделе “The Landscape of Japan”, который содержит названия, обозначающие объекты физической географии.
Подобно русскому путеводителю, в данном разделе были выделены следующие номинации:
- номинации объектов гидрографии;
- номинации физических объектов, расположенных на суше;
- названия природных объектов, преобразованных деятельностью людей.
К лексическим средствам, номинирующим объекты гидрографии, относятся следующие:
- названия природных горячих источников (the Dogo Onsen, Jigokudani);
- названия озер (Beppu, Lake Biwa);
- названия рек (the Sumida River, the Nagara River, the Oi River, the Nihonbashi River).
К лексике, номинирующей объекты, расположенные на суше, относятся:
- названия горных массивов и горных вершин (the Japan Alps, Mount Aso, Mount Fuji);
- вулканы (Sakurajima);
- зеленые насаждения (bamboo groves);
- названия японских островов (Northern Honshu and Hokkaido, Western Honshu).
Языковую репрезентацию также получили и названия природных объектов, преобразованных вследствие деятельности людей: paddy fields, Hokkaido’s Akan National Park, bamboo groves, Dry-landscape garden.
Отсюда следует, что аналогично русскому путеводителю естественная среда обитания в английском путеводителе по Японии представлена различными топонимическими реалиями.
Считаем необходимым отметить, что в русских и английских топонимах есть некоторые отличия, обусловленные особенностями перевода топонимов с одного языка на другой, однако в первом и во втором случаях они адаптированы для своих читателей – русскоговорящего и англоговорящего, то есть имеют свою конкретную целевую аудиторию.
Итак, в ходе исследования нами были выявлены следующие этнолингвистические особенности языка путеводителей:
1) особенности уклада жизни в русских и английских путеводителях заключаются в использовании этнографических реалий, определяющих понятия быта, религии, культуры;
2) естественная среда обитания представлена в английском и русском путеводителях различными топонимическими реалиями, переведенными с японского языка на английский и русский посредством транскрипции и транслитерации.
Мы делаем вывод, что этнолингвистические особенности языка английских и русских путеводителей определяются использованием в них различных видов реалий.
В результате анализа русскоязычного и англоязычного путеводителей по Японии серии Dorling Kindersley Guides мы пришли к заключению, что отражение естественной среды обитания в данных путеводителях представлено различными топонимическими названиями. Как в русском, так и в английском путеводителях номинации природных объектов адаптированы для русскоязычных и англоязычных читателей соответственно.
Важно также отметить, что выбранные для анализа путеводители представляют собой пример перевода различных страноведческих реалий, ведь издаются они на английском языке и переводятся на русский.
Цель путеводителя состоит в том, чтобы сформулировать объяснение о другом этносе, стране, городе и этим объяснением, описанием заинтересовать путешественника. Безусловно, следует различать путеводители, которые создают транснациональные корпорации (Dorling & Kindersley, Frommer's, Lonely Planet, Hunter Travel Guides, Rough Guides), которые обобщают опыт многих, от путеводителей, которые создаются в самой стране, и таких, которые написаны на базе опыта путешествий из одной страны в другую для тех, кто хочет совершить схожее путешествие.
Важным представляется именно то, какими словами автор путеводителя описывает ту или иную страну, какую лексику использует, чтобы создать образ конкретного этноса, заинтересовать путешественника.