Ключевое слово: «transcription»
Костоломова О. В. Особенности отражения представлений об окружающем мире в словарном составе русских и английских путеводителей // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – № 9 (сентябрь). – С. 131–138. – URL: http://e-koncept.ru/2019/195026.htm
ART 195026
DOI 10.24411/2304-120X-2019-15026
Просмотров: 1386
В статье приведены результаты исследования этнолингвистических особенностей языка английских и русских путеводителей в аспекте межкультурной коммуникации на примере путеводителей по Японии. Они представляют интерес в силу наличия большого количества различных страноведческих реалий, а также в силу исключительной самобытности японской культуры. Особенности уклада жизни в русских и английских путеводителях заключаются в использовании этнографических реалий, определяющих понятия быта, религии, культуры. Естественная среда обитания представлена в английском и русском путеводителях различными топонимическими реалиями.
Ключевые слова:
транскрипция, языковые средства, транслитерация, топонимы, этнолингвистические особенности, страноведческие реалии
Токко Н. И. Региональный компонент фоновых знаний и его значимость для перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
Статья посвящена проблеме перевода региональных реалий, относящихся в первую очередь к непереводимым словам, в связи с которыми возникают трудности в подборе подходящего эквивалента, преодолеть их возможно только при наличии у переводчика богатых фоновых знаний и владения разнообразными способами перевода, одним из которых является экспликация и описательный способ.
Ключевые слова:
транскрипция, реалии, транслитерация, фоновые знания, экспликация, национальные и региональные реалии, описательный перевод
Николаева Н. А. ПОПЫТКИ ПЕРЕВОДА ЭПОСА ОЛОНХО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В статье предпринята попытка провести краткий обзор переводов и первых попыток перевода якутского героического эпоса олонхо на русский язык. В работе рассмотрены переводы начиная с 1844 года по настоящее время. Перевод эпического текста на другие языки – чрезвычайно сложная, трудная и ответственная работа. Она под силу только специалистам, знающим и понимающим все нюансы богатства языка, на который переводится эпос, с одной стороны, с другой – все нюансы языка олонхо, представляющего вершинный памятник богатства якутского языка. Главное требование перевода – максимальное приближение языка перевода к языку оригинала, приближение, а не адекватное воспроизведение. Перевод может быть признан удачным, если в нем передано глубокое, индивидуальное понимание эпоса, сохранены все уникальные его особенности, особый эпический мир с его самобытными действующими лицами и их поступками и свершениями. Иными словами, перевод призван донести до иноязычного писателя внутренний дух эпоса, весь его национальный колорит и его историко-культурное значение.
Ключевые слова:
традиции, транскрипция, фольклор, классификация, эпос, самобытная культура, эпический текст, общность, уникальное своебразие, экспедиционные материалы
Старостина А. С. АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДА СЛОВА-РЕАЛИИ «БАЛАГАН» (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Н. Е. МОРДИНОВА «СААСКЫ КЭМ») // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В статье исследуется адекватность передачи якутского слова-реалии «балаган» на материале романа Н. Е. Мординова «Сааскы кэм». Предпринятый анализ позволил определить степень совпадения языковой картины мира, с одной стороны, представленной автором, а с другой реконструируемой переводчиками. В результате работы было выявлено, что при переводе слова «балаган», относящемуся к этнографическим реалиям, является транскрипция.
Заварзина В. А. «Модная» лексика образовательной сферы в русском языке начала XXI века // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
Данная статья посвящена исследованию процессов формирования и функционирования «модной» лексики образовательной сферы в русском языке XXI века. В работе представлена тематическая классификация лексических и фразеологических единиц, характеризующихся широкой употребительностью в современном русском языке и русской речи. Особое внимание уделяется описанию «модных» словесных знаков, представляющих собой новейшие заимствования из американского варианта английского языка.