Ключевое слово: «transliteration»
Костоломова О. В. Особенности отражения представлений об окружающем мире в словарном составе русских и английских путеводителей // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – № 9 (сентябрь). – С. 131–138. – URL: http://e-koncept.ru/2019/195026.htm
ART 195026
DOI 10.24411/2304-120X-2019-15026
Просмотров: 1346
В статье приведены результаты исследования этнолингвистических особенностей языка английских и русских путеводителей в аспекте межкультурной коммуникации на примере путеводителей по Японии. Они представляют интерес в силу наличия большого количества различных страноведческих реалий, а также в силу исключительной самобытности японской культуры. Особенности уклада жизни в русских и английских путеводителях заключаются в использовании этнографических реалий, определяющих понятия быта, религии, культуры. Естественная среда обитания представлена в английском и русском путеводителях различными топонимическими реалиями.
Ключевые слова:
транскрипция, языковые средства, транслитерация, топонимы, этнолингвистические особенности, страноведческие реалии
Токко Н. И. Региональный компонент фоновых знаний и его значимость для перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
Статья посвящена проблеме перевода региональных реалий, относящихся в первую очередь к непереводимым словам, в связи с которыми возникают трудности в подборе подходящего эквивалента, преодолеть их возможно только при наличии у переводчика богатых фоновых знаний и владения разнообразными способами перевода, одним из которых является экспликация и описательный способ.
Ключевые слова:
транскрипция, реалии, транслитерация, фоновые знания, экспликация, национальные и региональные реалии, описательный перевод
Башкирцева О. А., Кривчиков Н. Е. Иноязычные единицы в текстах вывесок г. Иркутска: о «тонкостях» языковой игры // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В настоящей статье проанализированы примеры названий магазинов, гостиниц, фирм города Иркутска, в которых использованы латинские графемы или представлены целые слова на английском языке. Также описаны случаи, когда, напротив, английские слова, написанные кириллицей, употребляются в тексте без адекватного перевода. Проведена классификация примеров по формальному признаку, тексты оценены с точки зрения нормативности, уместности, языкового вкуса.
Заварзина В. А. «Модная» лексика образовательной сферы в русском языке начала XXI века // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
Данная статья посвящена исследованию процессов формирования и функционирования «модной» лексики образовательной сферы в русском языке XXI века. В работе представлена тематическая классификация лексических и фразеологических единиц, характеризующихся широкой употребительностью в современном русском языке и русской речи. Особое внимание уделяется описанию «модных» словесных знаков, представляющих собой новейшие заимствования из американского варианта английского языка.
Межаков Д. Д., Чепель Н. П. Перевод имён собственных в произведениях художественной литературы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В настоящей работе рассматривается проблема перевода имён собственных с английского языка на русский язык и с русского языка на английский в произведениях художественной литературы. В работе анализируются различные примеры перевода имён собственных в произведениях художественной литературы и трудности, с которыми в ходе этого сталкивается переводчик.