Введение / Introduction
Современные условия профессиональной коммуникации требуют от переводчиков не только глубокого знания языка, но и способности оперативно реагировать на непредсказуемую иноязычную речь, которая часто содержит элементы эмоциональной, диалогической и контекстуально насыщенной спонтанности. Однако анализ существующей практики преподавания перевода показывает, что обучение переводу спонтанной речи на начальном этапе подготовки зачастую отодвигается на второй план или ограничивается изолированными упражнениями без системного подхода. Это приводит к формированию неустойчивых навыков и вызывает трудности при переходе к реальной переводческой деятельности. В связи с этим возникает объективная необходимость разработки системной, поэтапной методики обучения переводу спонтанной речи, направленной на формирование устойчивых профессиональных компетенций у будущих переводчиков. Целью данного исследования является разработка и научное обоснование поэтапной методики формирования навыков перевода спонтанной речи у студентов-лингвистов на начальном этапе профессионального обучения, а также экспериментальная проверка ее эффективности в образовательном процессе. Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи: проанализировать современные теоретические и методические подходы к обучению переводу спонтанной речи на начальном этапе профессиональной подготовки; разработать поэтапную методику формирования навыков перевода спонтанной речи с учетом когнитивных, коммуникативных и профессиональных аспектов деятельности переводчика; провести экспериментальную проверку эффективности предложенной методики в условиях высшего лингвистического образования; оценить результаты внедрения методики и определить возможности ее адаптации для различных языковых пар и специализаций.
Обзор литературы / Literature review
Проблема формирования навыков перевода спонтанной иноязычной речи на начальном этапе профессионального обучения представляет собой междисциплинарную область исследований, находящуюся на пересечении лингвистики, психолингвистики, переводоведения и методики преподавания иностранных языков. В современной научной парадигме, как утверждает Е. А. Алексеева [1], спонтанная речь рассматривается как особый тип дискурса, характеризующийся неподготовленностью, ситуативностью, эмоциональной окрашенностью и высокой степенью непредсказуемости.Спонтанная речь, согласно А. Ш. Габдуллиной, представляет собой устную форму коммуникации, при которой выражение мыслей осуществляется в естественных условиях. Если человек не обладает достаточным уровнем владения лексическими, грамматическими и синтаксическими нормами языка, а также не проявляет инициативу и внутреннюю мотивацию, он не сможет свободно использовать язык и будет испытывать трудности при неподготовленном иноязычном общении. Автор также отмечает, что спонтанная иноязычная речь является неотъемлемым компонентом успешного освоения иностранного языка, влияя на развитие не только лексического запаса, но и общих навыков коммуникации и грамматической компетентности [2].
Фундаментальные исследования природы спонтанной речи были заложены в работах Л. В. Щербы, который первым обратил внимание на принципиальные различия между подготовленной и неподготовленной речью в аспекте их структурно-семантических характеристик [3]. Развивая эти идеи, А. А. Леонтьев в своих психолингвистических исследованиях показал, что спонтанная речь характеризуется особыми механизмами порождения, включающими ускоренное планирование высказывания, повышенную роль ассоциативных связей и сниженный уровень сознательного контроля [4].
В. И. Шаховский подчеркивает, что спонтанная речь отличается высокой эмоциональной насыщенностью, что создает дополнительные трудности для переводчика, который должен не только передать денотативное содержание, но и сохранить эмоционально-прагматический компонент высказывания [5]. Данное положение находит подтверждение в исследованиях Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, которые рассматривают эмоциональность как неотъемлемую характеристику живой разговорной речи [6].
Как утверждает Н. Д. Арутюнова, спонтанная речь – это особый тип коммуникации, характеризующийся высокой степенью контекстуальной зависимости, имплицитности и культурной обусловленности [7]. Эти характеристики делают перевод спонтанной речи особенно сложной задачей, требующей от переводчика не только лингвистической, но и социокультурной компетенции.
Современная теория перевода рассматривает переводческую деятельность как сложный когнитивный процесс, включающий множество взаимосвязанных навыков и компетенций. В. Н. Комиссаров в своей классической работе «Теория перевода» выделяет несколько ключевых компонентов переводческой компетенции: языковую, текстуальную, предметную, культурную и стратегическую [8]. При работе со спонтанной речью особую значимость приобретают последние две компетенции, поскольку переводчик должен быстро адаптироваться к изменяющимся условиям коммуникации и применять соответствующие стратегии.
Согласно Л. С. Бархударову, процесс перевода представляет собой серию межъязыковых преобразований, осуществляемых на различных уровнях языковой системы [9]. В контексте спонтанной речи эти преобразования должны осуществляться в режиме реального времени, что предъявляет особые требования к автоматизированности переводческих навыков.
А. Д. Швейцер подчеркивает важность прагматической адаптации перевода, особенно при переводе спонтанных высказываний, где значительную роль играют ситуативные факторы [10]. Развивая эту идею, В. В. Сдобников отмечает, что переводчик спонтанной речи должен обладать особой коммуникативной чувствительностью, позволяющей улавливать имплицитные смыслы и интенции говорящего [11].
Так, И. С. Алексеева в своей концепции переводческих компетенций выделяет особую группу навыков, связанных с работой в условиях временного дефицита и информационной неопределенности [12]. Эти навыки включают способность к быстрому принятию решений, толерантность к неопределенности и развитую интуицию в области межъязыковых соответствий.
Проблематика обучения переводу спонтанной речи в отечественной методике получила активное развитие в последние два десятилетия. Е. А. Алексеева, один из пионеров данного направления, рассматривает перевод спонтанной речи как самостоятельный вид речевой деятельности, требующий специфических методов подготовки [13]. В основе ее методики лежит принцип интегративности, предполагающий комплексное развитие аудитивных, когнитивных и речепроизводственных навыков через систему специально разработанных упражнений.
Г. И. Козак разработал структурно-поэтапную модель формирования навыков перевода спонтанной речи, включающую три последовательных этапа: рецептивный (развитие навыков восприятия), интерпретационный (формирование навыков смысловой обработки) и продуктивный (развитие навыков речевого воспроизведения) [14]. Особенностью его подхода является акцент на развитии механизмов прогнозирования и антципации, что особенно важно при работе с незавершенными и эллиптическими конструкциями, характерными для спонтанной речи.
И. В. Арнольд в своих исследованиях семантических аспектов перевода подчеркивает важность развития интерпретативных навыков, позволяющих переводчику выявлять скрытые смыслы и подтексты в спонтанных высказываниях [15]. Ее методика включает специальные упражнения на анализ прагматических импликатур и распознавание речевых интенций.
М. С. Кашкин сосредоточил внимание на просодических аспектах спонтанной речи, разработав систему аудиотренингов для развития навыков восприятия вариативности интонационных паттернов [16]. Его исследования показывают, что студенты, прошедшие специальную подготовку по восприятию просодических характеристик, демонстрируют значительно лучшие результаты при переводе эмоционально окрашенных спонтанных высказываний.
Н. А. Плужник обосновывает необходимость постепенного наращивания сложности переводческих заданий и моделирования аутентичных коммуникативных ситуаций [17]. Ее методика предусматривает использование ролевых игр, симуляций и кейс-методов для создания условий, максимально приближенных к реальной профессиональной деятельности переводчика.
А. Ш. Габдуллина рассматривает спонтанную речь через призму психолингвистических особенностей ее порождения и восприятия [18]. Автор подчеркивает необходимость учета не только лингвистических, но и психологических факторов при обучении переводу спонтанной речи, включая скорость речевого восприятия, уровень стрессоустойчивости и готовность к импровизации.
В рамках культуроведческого подхода к обучению языкам В. В. Сафонова акцентирует внимание на необходимости развития социокультурной компетенции при переводе спонтанной речи [19]. Ее исследования показывают, что культурно-специфические элементы спонтанных высказываний часто становятся источником переводческих ошибок у начинающих переводчиков.
Н. Д. Гальскова и З. Н. Никитенко в своих работах по методике обучения иностранным языкам подчеркивают важность коммуникативного подхода при формировании переводческих навыков [20]. Их методика предусматривает создание естественных коммуникативных ситуаций, стимулирующих развитие навыков спонтанного перевода.
В зарубежной литературе проблематика обучения переводу спонтанной речи получила развитие в рамках исследований устного перевода (interpreting studies). Д. Гил, один из ведущих теоретиков в данной области, разработал концепцию “effort models”, согласно которой процесс устного перевода требует координации трех основных типов усилий: прослушивания и анализа (listening and analysis effort), запоминания (memory effort) и воспроизведения (production effort) [21]. Данная модель легла в основу многих современных программ подготовки устных переводчиков.
Ф. Пёххaккер в своих исследованиях подчеркивает важность развития навыков “interpretive listening” – особого типа слушания, при котором переводчик способен извлекать смысл даже из фрагментарных и дефектных речевых сигналов [22]. Его методика включает специальные упражнения на работу с искаженными аудиозаписями и речью с различными акцентами.
Р. Сеттон в своих работах по когнитивной теории устного перевода предлагает модель обработки информации, основанную на принципах когнитивной лингвистики [23]. Согласно его теории, успешный перевод спонтанной речи требует развития специфических когнитивных стратегий, включающих селективное внимание, многозадачность и гибкость переключения между языковыми кодами.
A. Даврант в соавторстве с Р. Сеттоном разработал методику иммерсивного обучения переводу, предполагающую использование аутентичных речевых материалов с высокой степенью спонтанности [24]. Их подход основан на принципе градуального увеличения сложности и включает работу с различными типами дискурса: от неформальных бесед до академических лекций.
C. Рой в своих исследованиях социокультурных аспектов устного перевода подчеркивает важность развития культурной медиации как ключевого навыка переводчика [25]. Ее методика включает анализ культурно-специфических элементов спонтанной речи и разработку стратегий их адекватной передачи.
M. Напьер в работах по педагогике устного перевода предлагает использование кейс-метода и групповых форм анализа для развития навыков перевода спонтанной речи [26]. Ее подход основан на принципе совместного обучения и предусматривает активное взаимодействие между студентами в процессе анализа переводческих решений.
С. Калина в своих исследованиях стратегических аспектов устного перевода выделяет особую группу компенсаторных стратегий, используемых при работе со сложными фрагментами спонтанной речи [27]. Ее классификация включает стратегии предотвращения проблем, стратегии решения проблем и стратегии выхода из проблемных ситуаций.
Ф. Пёххaккер в своих работах по теории и практике устного перевода подчеркивает важность автоматизации переводческих навыков для успешной работы в режиме реального времени [28]. Его методика предусматривает интенсивные тренировки с постепенным сокращением времени на подготовку.
Исследования переводческих приемов и стратегий в контексте спонтанной речи представляют особый интерес для методики обучения перевода. Я. И. Рецкер в своей классификации переводческих соответствий выделяет три основных типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены [29]. При переводе спонтанной речи особую важность приобретают последние два типа, поскольку прямые эквиваленты часто отсутствуют для окказиональных и ситуативно обусловленных выражений.
В. Г. Гак в своих исследованиях по сопоставительной лингвистике предложил детальную классификацию переводческих трансформаций, включающую лексические, грамматические и стилистические преобразования [30]. При работе со спонтанной речью переводчики часто вынуждены применять комплексные трансформации, сочетающие несколько типов преобразований.
Особый интерес представляют исследования стратегий перевода безэквивалентной лексики, часто встречающейся в спонтанной речи. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров предложили систему приемов передачи культурно-специфических элементов, включающую транслитерацию, калькирование, описательный перевод и использование функциональных аналогов [31].
Современные исследования в области стратегического аспекта перевода Ю. А. Сорокин и И. Ю. Марковина показывают, что выбор переводческой стратегии во многом определяется коммуникативной ситуацией и прагматическими факторами [32]. В контексте спонтанной речи это означает необходимость развития у студентов навыков быстрой оценки коммуникативной ситуации и выбора адекватной стратегии перевода.
Анализ отечественной и зарубежной литературы показывает, что проблема формирования навыков перевода спонтанной речи является многоаспектной и требует интегративного подхода, учитывающего лингвистические, психолингвистические, социокультурные и методические факторы.
Современные исследования свидетельствуют о необходимости разработки специализированных методик, ориентированных на поэтапное формирование навыков восприятия, интерпретации и воспроизведения спонтанной иноязычной речи.
Так, Ю. О. Завадская в исследованиях грамматических речевых сбоев в устном спонтанном монологе показывает, как оговорки влияют на процесс перевода [33]. Ее работы, основанные на корпусе русской монологической речи «Сбалансированная аннотированная текстотека», вносят важный вклад в понимание механизмов спонтанной речи.
Н. В. Богданова-Бегларян продолжает развивать корпусные исследования спонтанной речи, создавая методологическую основу для анализа русской монологической речи [34]. Ее работы обеспечивают эмпирическую базу для изучения особенностей неподготовленной речи.
О. И. Лопатина акцентирует внимание на особенностях речи в стрессовых ситуациях, что особенно важно для понимания условий работы переводчика со спонтанной речью [35]. Автор показывает, как эмоциональное напряжение влияет на структурные характеристики речи.
И. В. Моспан анализирует особенности базовой практической деятельности в обучении устному переводу в онлайн- и офлайн-форматах [36]. Исследование актуализировано в связи с изменениями в образовании после пандемии COVID-19.
M. Бехр предлагает системный подход к исследованиям устного перевода, разрабатывая первую системно-динамическую модель синхронного перевода [37]. Ее исследования открывают новые методологические перспективы для понимания сложности переводческого процесса.
Д. Дайтер проводит корпусные исследования особенностей спонтанной речи в переводе, сравнивая несвязности в интерпретированной и спонтанной речи [38]. Ее работы показывают, что переводчики используют элементы спонтанной речи, но в меньшем объеме, чем в естественном общении.
В своей работе “Pragmatic perspectives on political discourse translation” Ю. Гуо акцентирует внимание на прагматических аспектах перевода политических текстов, анализируя особенности передачи имплицитных смыслов в спонтанных высказываниях [39]. Работа вносит вклад в понимание культурно-специфических элементов политического дискурса.
Особую актуальность приобретает разработка методических подходов для начального этапа профессионального обучения, поскольку именно на этом этапе закладываются основы переводческой компетенции. Анализ литературы позволяет выделить следующие ключевые принципы эффективной методики: поэтапность формирования навыков, интегративность различных видов речевой деятельности, использование аутентичных материалов, постепенное наращивание сложности заданий и развитие стрессоустойчивости в условиях временного дефицита.
Методологическая база исследования / Methodological base of the research
Методологическую основу настоящего исследования составляют компетентностный, деятельностный и когнитивно-дискурсивный подходы.
Компетентностный подход направлен на развитие интегральных профессиональных навыков, включая языковую, переводческую, коммуникативную и когнитивную компетенции.
Деятельностный подход предполагает активное включение студентов в учебно-практическую деятельность, ориентированную на решение коммуникативных задач в условиях, приближенных к реальной переводческой практике.
Когнитивно-дискурсивный подход позволил учитывать механизмы восприятия, переработки и воспроизведения спонтанной речи в процессе обучения переводу.
Систематизация основных характеристик данных подходов, включающая их принципиальные основы, специфику применения в контексте настоящего исследования и ожидаемые результаты, представлена в табл. 1.
Таблица 1
Характеристика методологических подходов исследования
|
Подход |
Основные принципы |
Применение в исследовании |
Ожидаемые результаты |
|
Компетентностный |
Развитие интегральных профессиональных навыков |
Формирование языковой, переводческой, коммуникативной и когнитивной компетенций |
Повышение общего уровня переводческой компетентности на 25–30% |
|
Деятельностный |
Активное включение в учебно-практическую деятельность |
Решение коммуникативных задач в условиях, приближенных к реальной практике |
Улучшение практических навыков перевода на 35–40% |
|
Когнитивно-дискурсивный |
Учет механизмов восприятия и переработки информации |
Оптимизация процессов восприятия и воспроизведения спонтанной речи |
Сокращение времени реакции на 20–25% |
Выбор данных методологических подходов обусловлен спецификой объекта исследования и необходимостью комплексного решения поставленных задач. Компетентностный подход обеспечивает системное формирование профессиональных компетенций переводчика через интеграцию знаний, умений и навыков в единую функциональную систему. Деятельностный подход создает условия для практико-ориентированного обучения, где студенты активно участвуют в моделировании реальных переводческих ситуаций. Когнитивно-дискурсивный подход учитывает психолингвистические особенности восприятия и обработки спонтанной речи, что является критически важным для формирования устойчивых переводческих навыков.
Интеграция указанных подходов позволяет создать целостную методическую систему, направленную на поэтапное формирование навыков перевода спонтанной речи с учетом как лингвистических, так и экстралингвистических факторов профессиональной переводческой деятельности.
Результаты исследования / Research results
Исследование проводилось на базе Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения (СПб ГУАП), Россия.
В нем приняли участие 43 студента I курса бакалавриата лингвистического направления кафедры иностранных языков (№ 63). Все участники являлись российскими гражданами в возрасте от 17 до 19 лет. В соответствии с задачами исследования студенты были разделены на две группы: экспериментальную (21 человек) и контрольную (22 человека).
Студенты обучаются в рамках дисциплины «Практический курс изучения иностранного языка (разговорная практика»). Содержание дисциплины было адаптировано для внедрения авторской методики пошагового формирования навыков перевода спонтанной речи.
Период экспериментального обучения составлял 4 месяца: с 2 сентября по 20 декабря 2024 года.
Занятия проходили в смешанном формате и включали прослушивание аутентичных аудиоматериалов, имитационные упражнения, ролевые игры, устные пересказы, импровизированный перевод, а также элементы рефлексии и самооценки переводческого действия.
Контрольная группа (далее – КГ) обучалась по традиционной методике, ориентированной на перевод подготовленных текстов, диалогов и аудиоматериалов. Основное внимание уделялось воспроизведению лексико-грамматических структур, переводу письменных и устных материалов с предварительным ознакомлением, а также отработке стандартных тематических речевых единиц. Такой подход не предусматривал работу с непредсказуемыми речевыми ситуациями, что соответствовало целям сравнения эффективности двух методик.
Экспериментальная группа (далее – ЭГ), напротив, проходила обучение по специально разработанной методике пошагового формирования навыков перевода спонтанной речи. Методика включала три последовательных этапа:
- Этап восприятия спонтанной речи, на котором студенты выполняли упражнения по прослушиванию аутентичных неподготовленных речевых фрагментов, выявлению ключевых слов, фиксации коммуникативных намерений и прогнозированию содержания.
- Этап интерпретации, на котором обучающиеся учились быстро преобразовывать услышанное в логически связанный текст на целевом языке, используя методы устного резюмирования, перефразирования и смысловой адаптации.
- Этап продуцирования перевода, где основной акцент делался на развитие речевой импровизации и способности осуществлять последовательный устный перевод без подготовки, в режиме высокой речевой неопределенности.
Практическая реализация описанных методологических подходов осуществляется через специально разработанную поэтапную модель обучения, основанную на принципе последовательного усложнения переводческих задач и постепенного формирования профессиональных навыков. Данная модель представляет собой логически структурированную систему, включающую три взаимосвязанных этапа, каждый из которых характеризуется специфическими целями, методами и ожидаемыми результатами.
Структурная организация процесса обучения предполагает поступательное движение от базовых рецептивных навыков восприятия спонтанной речи к сложным продуктивным умениям ее воспроизведения на целевом языке. Каждый этап включает серию последовательных операций, обеспечивающих комплексное развитие необходимых компетенций и их интеграцию в единую переводческую деятельность. Детальная характеристика данной модели представлена на рис. 1.
Далее представим систематизированную программу обучения, рассчитанную на 16-недельный курс и включающую три вышеупомянутых последовательных этапа, каждый из которых характеризуется специфическими целями, методами и критериями оценки.
В ЭГ применялись специально разработанные упражнения, направленные на поэтапное развитие умений восприятия, анализа и перевода устной речи.
Для формирования навыков перевода спонтанной речи были разработаны следующие виды упражнений:
1. Упражнение «Анализ коротких монологов»
Студентам предлагалось прослушать аудиозаписи коротких монологов (2–3 минуты), затем выполнить письменный перевод, сфокусировавшись на точности передачи смысла и стилистических особенностях.
|
Прослушивание аутентичных материалов → Выявление ключевых слов и фраз → Фиксация коммуникативных намерений → Прогнозирование содержания материалов
|
|
ЭТАП 1: ВОСПРИЯТИЕ |
|
ЭТАП 2: ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
|
|
Быстрое преобразование → Устное резюмирование → Перефразирование → Смысловая |
|
ЭТАП 3: ПРОДУЦИРОВАНИЕ
|
|
Речевая импровизация → Последовательный устный перевод → Перевод в режиме неопределенности → Самоанализ и коррекция |
Рис. 1. Структурно-содержательная схема методики пошагового обучения
2. Упражнение «Диалог с элементами импровизации»
В парах студенты разыгрывали диалоги по заданным темам, при этом один из участников должен был переводить речь второго на русский язык в режиме реального времени.
3. Упражнение «Перевод фраз с временным ограничением»
Студентам предъявлялись отдельные фразы или предложения для быстрого устного перевода с английского на русский язык, что способствовало развитию автоматизма и беглости.
4. Упражнение «Рефлексия и самоанализ»
После выполнения заданий студенты анализировали собственные ошибки и трудности, что помогало повысить осознанность в процессе перевода. Прослушайте аудиозапись монолога на тему «Путешествия». Выполните письменный перевод текста, обращая внимание на грамматические конструкции и лексические особенности.
1. В паре разыграйте диалог «Заказ в кафе», при этом один из участников переводит речь партнера устно с английского на русский.
2. Переведите устно следующие предложения за 10 секунд каждое:
1. I’m planning to visit the museum tomorrow.
2. Could you tell me where the nearest subway station is?
3. The weather is changing rapidly today.
Обучение проходило в три основных этапа с четкими критериями оценивания.
Первый этап методики направлен на формирование базовых рецептивных навыков, необходимых для успешной работы с неподготовленной иноязычной речью. Основными целями данного этапа являются развитие навыков восприятия непредсказуемых речевых потоков, формирование умения быстрого выделения ключевой информации из общего речевого массива, а также тренировка способности к прогнозированию развития речевого содержания на основе частичной информации.
Структура этапа предусматривает постепенное усложнение заданий с еженедельной прогрессией. На первой и второй неделях студенты выполняют упражнения на идентификацию ключевых слов, прослушивая трех-пятиминутные фрагменты спонтанной речи и выделяя восемь-десять наиболее значимых лексических единиц. Продолжительность данного типа упражнений составляет 45 минут за занятие. На второй и третьей неделях основное внимание уделяется определению коммуникативных намерений говорящего, включая распознавание таких интенций, как просьба, жалоба, объяснение, убеждение и другие. Временная нагрузка сокращается до 40 минут, что обусловлено повышением концентрации внимания, требуемой для выполнения задания.
Третья и четвертая недели посвящены развитию прогностических способностей студентов. Упражнения предполагают предсказание дальнейшего развития речевого содержания на основе прослушивания первых 30–60 секунд высказывания. Время выполнения составляет 35 минут, что отражает высокую когнитивную нагрузку данного типа заданий. Завершающие четвертая и пятая недели этапа предусматривают комплексную интеграцию всех сформированных навыков восприятия в рамках 50-минутных занятий (табл. 2).
В качестве учебного материала используются записи спонтанных интервью ведущих англоязычных медиаресурсов, неформальные диалоги носителей языка, фрагменты публичных выступлений без предварительной подготовки.
Таблица 2
Типы упражнений и временное распределение
|
Неделя |
Тип упражнения |
Время (мин) |
Описание |
|
1–2 |
Идентификация ключевых слов |
45 |
Прослушивание 3–5-минутных фрагментов спонтанной речи, выделение 8–10 ключевых слов |
|
2–3 |
Определение коммуникативных намерений |
40 |
Анализ интенций говорящего (просьба, жалоба, объяснение и т. д.) |
|
3–4 |
Прогнозирование развития речи |
35 |
Предсказание дальнейшего содержания по первым 30–60 секундам |
|
4–5 |
Комплексное восприятие |
50 |
Интеграция всех навыков восприятия |
.
Оценка эффективности восприятия осуществляется по трем основным критериям, представленным в табл. 3.
Таблица 3
Критерии оценки восприятия, %
|
Критерий |
Отлично (5) |
Хорошо (4) |
Удовлетворительно (3) |
Неудовлетворительно (2) |
|
Точность выделения ключевых слов |
90–100 |
75–89 |
60–74 |
<60 |
|
Правильность определения намерений |
85–100 |
70–84 |
55–69 |
<55 |
|
Качество прогнозирования |
80–100 |
65–79 |
50–64 |
<50 |
Второй этап методики сосредоточен на развитии навыков быстрой обработки и смыслового преобразования воспринятой информации. Ключевыми целями этапа являются формирование способности к оперативной интерпретации речевого содержания, развитие умений перефразирования и смысловой адаптации, а также совершенствование навыков логического структурирования хаотично организованных высказываний.
Организация второго этапа предусматривает пятиступенчатую прогрессию сложности заданий (см. табл. 4).
Методическую основу этапа составляют три специализированные техники интерпретации. Метод «снежного кома» предполагает построение смысловой структуры высказывания от одного ключевого слова с постепенным наращиванием семантических связей. Техника «мостиков» направлена на создание плавных переходов между идеями посредством связующих фраз и устранения логических разрывов. Принцип «фильтрации» обеспечивает отсеивание избыточной информации при сохранении ключевых смысловых элементов и адаптации содержания к потребностям целевой аудитории.
Таблица 4
Прогрессия сложности заданий на втором этапе
|
Неделя |
Тип задания |
Входной материал |
Время выполнения, сек |
Ожидаемый результат |
|
6 |
Простое резюмирование |
Монолог 2–3 мин |
30 |
Основные идеи в 3–4 предложениях |
|
7 |
Перефразирование |
Диалог 3–4 мин |
45 |
Передача содержания другими словами |
|
8 |
Смысловая адаптация |
Эмоциональная речь 4–5 мин |
60 |
Нейтральная передача смысла |
|
9–10 |
Логическое структурирование |
Хаотичная речь |
90 |
Четкая логическая последовательность |
|
11 |
Комплексная интерпретация |
Многоголосие |
120 |
Полная и точная интерпретация |
Третий этап методики представляет собой окончание всего процесса обучения и направлен на формирование продуктивных навыков устного последовательного перевода в условиях высокой неопределенности. Основными целями этапа являются развитие способности к спонтанному речевому воспроизведению на целевом языке, формирование стрессоустойчивости при работе в непредсказуемых коммуникативных ситуациях, а также совершенствование навыков речевой импровизации (табл. 5).
Таблица 5
Градация сложности заданий на третьем этапе
|
Неделя |
Уровень сложности |
Характеристики материала |
Условия выполнения |
|
12 |
Базовый |
Монолог, четкая дикция, медленный темп |
Возможность переспроса |
|
13 |
Средний |
Диалог, обычный темп, небольшие помехи |
Без переспроса |
|
14 |
Повышенный |
Полилог, быстрый темп, региональный акцент |
Ограниченное время |
|
15 |
Высокий |
Эмоциональная речь, перебивания, жаргон |
Стрессовые условия |
|
16 |
Экспертный |
Спонтанная дискуссия, множественные голоса |
Максимальная неопределенность |
Помимо поэтапной системы основных упражнений, методика включает ряд инновационных техник, направленных на интенсификацию процесса обучения и максимальное приближение учебных условий к реальной профессиональной деятельности. Моделирование коммуникативных ситуаций предполагает воссоздание аутентичных контекстов межкультурного взаимодействия с учетом социокультурных особенностей участников коммуникации.
Имитационные игры обеспечивают развитие навыков ролевого взаимодействия и адаптации к различным коммуникативным стилям. Тренинги стрессоустойчивости направлены на формирование психологической готовности к работе в экстремальных условиях временного дефицита и информационного давления. Техника перевода «вслепую» предусматривает исключение визуальных опор и максимальную концентрацию на аудиальном канале восприятия информации.
Особое место в методике занимает перевод реплик из спонтанных диалогов, что обеспечивает развитие навыков быстрого переключения между ролями слушающего и говорящего. Систематический самоанализ переводческих решений с последующим групповым обсуждением и получением обратной связи от преподавателя, по утверждению А. Ш. Габдуллиной, способствует формированию рефлексивных навыков и метакогнитивной компетенции студентов [40].
Интегрированное применение всех описанных методов и техник обеспечивает комплексное развитие переводческих компетенций и формирование готовности к профессиональной деятельности в области устного перевода спонтанной иноязычной речи.
Кроме того, в рамках курса активно использовались моделирование коммуникативных ситуаций, имитационные игры, тренинги стрессоустойчивости, перевод «вслепую», перевод реплик из спонтанных диалогов, а также самоанализ переводческих решений с последующим обсуждением и обратной связью от преподавателя.
По окончании эксперимента обе группы прошли итоговое тестирование, направленное на выявление уровня сформированности навыков перевода спонтанной речи. Студенты выполняли задания на перевод аутентичных фрагментов спонтанной речи, записанных в естественной коммуникативной среде. Оценка проводилась по критериям: точность передачи смысла, речевая импровизация, скорость реакции и коммуникативная адекватность.
В ходе эксперимента была проверена эффективность методики поэтапного формирования навыков перевода спонтанной речи у студентов лингвистического направления. Для оценки эффективности разработанной методики применялись методы описательной и сравнительной статистики. Статистическая обработка данных включала:
- Расчет основных описательных статистик (среднее арифметическое, стандартное отклонение).
- Двухвыборочный t-test Стьюдента для независимых выборок.
На первом этапе обучения, направленном на формирование навыков восприятия спонтанной речи, ЭГ продемонстрировала статистически значимое превосходство над КГ. Средний показатель правильного понимания в ЭГ составил 78,1%, в то время как в КГ – 65,2% (рис. 2).
Применение двухвыборочного t-критерия Стьюдента показало статистически значимые различия между группами: t = 4,83, p < 0,001, что подтверждает устойчивость полученных различий.
Правильноепонимание(%)
ЭГ████████████████████████████████████████78,1%
КГ██████████████████████████████65,2%
Рис. 2. Сравнение результатов первого этапа обучения
На втором этапе, посвященном формированию навыков интерпретации и подготовки к переводу, различия между группами еще более усилились. Средний показатель точности перевода в ЭГ достиг 81,3% (SD = 7,2), превысив показатель КГ на 12,9 процентных пункта (68,4%, SD = 8,9). Статистический анализ выявил высокую значимость различий: t = 5,24, p < 0,001.
Третий этап, наиболее сложный и приближенный к реальным условиям профессиональной деятельности, также продемонстрировал значительное превосходство экспериментальной группы. Комплексный показатель скорости и качества перевода в ЭГ составил 75,7% против 60,1% в КГ. Различия статистически значимы: t = 5,04, p < 0,001 (рис. 3).
Рис. 3. Динамика результатов по этапам обучения
По завершении 16-недельного экспериментального обучения был проведен комплексный анализ итоговых показателей эффективности методики, показанный в табл. 6.
Таблица 6
Сводная таблица результатов поэтапного анализа
|
Этап |
Критерий оценки, % |
ЭГ |
КГ) |
t-значение |
|
1 |
Правильное понимание |
78,1±8,4 |
65,2±9,1 |
4,83 |
|
2 |
Точность перевода |
81,3±7,2 |
68,4±8,9 |
5,24 |
|
3 |
Скорость и качество |
75,7±9,8 |
60,1±10,5 |
5,04 |
Таким образом, полученные данные убедительно свидетельствуют об эффективности предложенной методики поэтапного формирования навыков перевода спонтанной речи. На всех этапах эксперимента экспериментальная группа демонстрировала более высокие показатели по сравнению с контрольной группой, что подтверждается результатами статистической обработки. Особенно заметное преимущество наблюдалось на втором и третьем этапах, где студенты не только точнее интерпретировали спонтанную речь, но и демонстрировали лучшие результаты в условиях, приближенных к реальной профессиональной деятельности. Высокая статистическая значимость различий (p < 0,001) на каждом этапе подтверждает устойчивость и воспроизводимость результатов, что позволяет сделать вывод о целесообразности внедрения данной методики на начальных этапах профессионального обучения переводчиков.
Заключение / Conclusion
Проведенное исследование убедительно доказало эффективность разработанной методики пошагового формирования навыков перевода спонтанной речи на начальном этапе профессионального обучения. Поставленная цель исследования достигнута, гипотеза о превосходстве поэтапного подхода над традиционными методами обучения полностью подтверждена результатами педагогического эксперимента.
Исследование расширяет научные представления о специфике формирования переводческих навыков в условиях работы со спонтанной речью. Впервые в отечественной методике обучения переводу научно обоснована необходимость поэтапного подхода к развитию навыков перевода спонтанной иноязычной речи на начальном этапе профессиональной подготовки. Полученные данные дополняют теоретическую базу переводоведения в части понимания когнитивных механизмов обработки спонтанного дискурса и методических принципов их развития.
Интеграция компетентностного, деятельностного и когнитивно-дискурсивного подходов в единую методическую систему представляет новое направление в теории и методике обучения переводу, открывающее перспективы для дальнейших исследований в области профессиональной подготовки переводчиков.
Методика может быть адаптирована для подготовки переводчиков различных языковых пар и специализаций, что расширяет сферу ее практического применения. Полученные результаты создают основу для пересмотра существующих программ подготовки переводчиков в направлении усиления внимания к работе со спонтанной речью уже на начальных этапах обучения.

Alsu Sh. Gabdullina