Full text
Введение Одним из наиболее сложных аспектов русской грамматики для иностранных учащихся, в том числе для китайских школьников, является порядок слов. Как отмечает В. Н. Вагнер, русский словопорядок подчиняется не только грамматическим, но и коммуникативным законам [1], а И. И. Ковтунова подчеркивала, что он служит важнейшим средством выражения смысловых отношений [2]. Значимость правильного словорасположения для формирования коммуникативной компетенции подтверждается и в более поздних исследованиях: Н. Г. Абдурахманова указывает, что соблюдение норм словопорядка обеспечивает смысловую точность и связность высказывания [3], а З. Р. Юсупова добавляет, что без понимания механизмов актуального членения невозможно адекватно порождать русскую речь [4]. В контексте преподавания русского языка китайским учащимся особую остроту приобретает проблема межъязыковой интерференции. Чжан Сюехань доказывает, что если в китайском языке порядок слов жестко закреплен и выполняет грамматическую функцию, то в русском он служит инструментом выражения коммуникативной перспективы [5]. Это создает зону устойчивой интерференции: как показывает С. А. Хавронина, ошибки в расположении слов носят системный характер [6], а А. В. Никитченко подчеркивает, что их преодоление возможно лишь при создании специализированной системы упражнений, учитывающей родной язык учащихся [7]. В связи с этим система упражнений как практическая составляющая обучения играет ключевую роль [8]. Методологическую основу для ее разработки заложили О. А. Крылова и С. А. Хавронина, обосновавшие необходимость поэтапного формирования навыка словорасположения — от нейтральных конструкций к стилистически маркированным [9]. В методике РКИ данный подход опирается на концепцию трехэтапного формирования речевого навыка С. Ф. Шатилова [10] и классификацию упражнений Гао Синь, которая разделяет их на языковые и речевые комплексы с акцентом на преодоление интерференции [11]. Близкую по структуре систему, адаптированную к нуждам китайских учащихся, предлагает в своем исследовании Мао Юйпэн [12]. Таким образом, в российской и китайской методике накоплен опыт в области обучения порядку слов в русском языку. Однако, как показывает анализ литературных источников, существующие системы упражнений носят либо общий характер, либо ориентированы на студентов вузов. Согласно требованиям китайской учебной программы по русскому языку, выпускники 12 класса средних школ должны достичь уровня А2 [13]. Специально разработанной, целостной системы упражнений по русскому порядку слов для китайских учащихся 12 класса средней школы, учитывающей их когнитивные особенности, уровень языковой подготовки и специфику интерференции китайского языка, до настоящего времени предложено не было. Целью данного исследования является разработка и теоретическое обоснование системы упражнений для обучения русскому порядку слов учащихся 12 класса китайской средней школы, направленной на формирование устойчивого грамматического навыка и предотвращение типичных ошибок, вызванных влиянием родного языка. Актуальность исследования обусловлена необходимостью создания специализированного учебно-методического обеспечения, которое позволило бы системно и эффективно формировать навык правильного порядка слов у данной конкретной возрастной и языковой группы в условиях ограниченного учебного времени. Практическая значимость работы заключается в возможности внедрения разработанной системы упражнений в учебный процесс китайских средних школ, а также в использовании её принципов при создании учебных материалов по русскому языку как иностранному для носителей китайского языка. Обзор литературы Проблема порядка слов в русском языке продолжает оставаться в фокусе внимания как теоретической лингвистики, так и лингводидактики, особенно в аспекте преподавания русского языка как иностранного (РКИ). Современные исследования последних пяти лет демонстрируют смещение акцента с чисто описательного подхода к экспериментальному изучению процессов восприятия и порождения речи, а также к углубленному анализу интерференции при контакте русского языка с другими языковыми системами, в первую очередь с китайским. В российской лингвистике одним из значимых направлений стало экспериментальное изучение того, как носители языка и иностранцы обрабатывают предложения с разным порядком слов. Знаковым исследованием в этой области является работа Н. Слюссар и М. Харчевник, которые на материале русского языка изучали процессы обработки предложений с каноническим (SVO) и неканоническим (OVS) порядком слов носителями языка и китайскими учащимися [14, с. 3]. Используя методику посекундного чтения, авторы пришли к выводу, что неканонические порядки слов вызывают значительные трудности у китайских учащихся, в то время как носители языка обрабатывают их легко, хотя и оценивают такие конструкции ниже при изолированном предъявлении [14, с. 10]. Важным открытием стало то, что в контексте, обеспечивающем связность «данного» и «нового», у китайских учащихся не формируется чувствительность к более тонким контекстуальным требованиям разных порядков слов, что указывает на глубокие различия в механизмах обработки информации на родном и иностранном языках [14, с. 12]. Продолжая тему когнитивных аспектов, нельзя не отметить работу международного коллектива авторов А. Блюменталь-Драме, Д. Форкер и А. Сажумян, которые сопоставили корпусные данные и результаты психолингвистических экспериментов на материале русского, армянского и грузинского языков [15]. Их исследование показало, что, несмотря на общую характеристику этих языков как имеющих «свободный» порядок слов, в русском языке порядок слов является структурно более закрепленным и влияет на скорость обработки предложения: русские участники эксперимента читали конструкции SVO быстрее, что коррелирует с частотностью этой модели [15, с. 5]. Этот вывод важен для методики, так как подчеркивает необходимость формирования у учащихся автоматизма в использовании наиболее частотных структур. Проблема интерференции родного языка китайских учащихся при изучении русского синтаксиса системно анализируется в работах Мао Юйпэна. В своем исследовании 2020 года автор дает подробную характеристику ошибок в области порядка слов в письменной речи китайских студентов, выделяя не только нарушения в позиции подлежащего и сказуемого, но и типичные сбои в расположении определений и объектных местоимений [16]. Развивая эту тему, в более поздней работе он предлагает методику формирования представлений о порядке слов на начальном этапе обучения, подчеркивая, что без целенаправленного формирования этого навыка учащиеся неизбежно переносят в русскую речь структуры китайского языка, где порядок слов является основным грамматическим средством [17]. Сопоставительный анализ актуального членения предложения как основы вариативности порядка слов представлен в работе А. Келиму [18]. Автор рассматривает основные средства выражения темы и ремы в русском и китайском языках, приходя к выводу, что в русском языке порядок слов является ведущим средством оформления коммуникативной перспективы высказывания, тогда как в китайском эту функцию берут на себя лексические и лексико-грамматические средства [18, с. 284]. Это принципиальное различие, по мнению исследователя, и должно лечь в основу системы упражнений, направленной на преодоление интерференции. Вопросы методической организации обучения порядку слов поднимаются и в контексте других языковых пар. Так, А. А. Ван-Чан-Жоу и Н. Б. Руженцева, рассматривая обучение русской грамматике тюркоязычных учащихся, обосновывают необходимость опоры на родной язык учащихся и учета основных каналов восприятия для создания эффективного дидактического материала [19]. Хотя их работа посвящена иному контингенту, сам принцип учета структурных различий является универсальным. Типологические особенности русского синтаксиса в сравнении с другими языками также освещаются в работе Х. Рахимбоевой, которая исследует гибкость порядка слов в русском языке в сопоставлении с узбекским и английским [20]. Автор подчеркивает, что богатая падежная система русского языка является той основой, которая делает возможным свободный порядок слов, что принципиально отличает его от языков с фиксированным порядком, таких как китайский или английский. Диагностике конкретных трудностей китайских школьников посвящены экспериментальные исследовния Дай Юньфан и Жэнь Цзиньфэн [21]. Проведенное авторами тестирование учащихся китайской школы показало, что количество ошибок в построении предложений значительно превышает количество ошибок в словосочетаниях, что объясняется отсутствием специального обучения правилам словопорядка в китайской школе и переносом норм китайского языка [21, с. 291]. Исследователи делают вывод, что основная причина ошибок кроется в несформированности понятия об актуальном членении предложения как основе выбора порядка слов. Технологические аспекты обучения порядку слов рассматривает П. В. Гурова, предлагая конкретную технологию обучения порядку слов в предложениях с подлежащим, сказуемым и дополнением [22]. Автор подчеркивает необходимость поэтапного формирования навыка и важность тренировочных упражнений на перестановку с изменением коммуникативной задачи. Проблемы интерференции на начальном этапе обучения русскому языку китайских студентов затрагивает и Д. Г. Граева, отмечая, что для преодоления интерференции необходимо не просто объяснять правила, но и создавать специальные упражнения на контрастивное сопоставление структур двух языков [23]. Таким образом, анализ современных исследований (2020–2026 гг.) свидетельствует о смене научной парадигмы: от констатации факта интерференции и описания ошибок исследователи переходят к психолингвистическому эксперименту, выявляющему глубинные механизмы обработки речи. Работы российских и зарубежных авторов однозначно указывают на то, что порядок слов в русском языке является сложнейшей темой для носителей изолирующих языков, и ее успешное освоение невозможно без создания специализированных, экспериментально обоснованных систем упражнений, учитывающих как типологические различия, так и когнитивные особенности обработки синтаксической информации на иностранном языке. Материал и методы Методологической основой данного исследования послужили фундаментальные положения теории и методики обучения русскому языку как иностранному, в частности, теоретические аспекты синтаксиса и актуального членения предложения, разработанные О.А. Крыловой и С.А. Хаврониной [24]. Их системный подход к описанию русской синтаксической организации и соответствующие лингводидактические принципы легли в основу проектирования предлагаемой системы упражнений. Материалом исследования выступили: - Научные труды российских и китайских исследователей в области лингвистики, психолингвистики и методики преподавания РКИ (теоретический анализ). - Типичные нарушения порядка слов, допускаемые китайскими учащимися уровня А2, выявленные в практике обучения и в ходе педагогического эксперимента (эмпирическая база). - Лексический и грамматический материал, соответствующий уровню А2 согласно Общеевропейским компетенциям владения иностранным языком (CEFR), а также тематике, предусмотренной учебной программой 12 класса китайской средней школы. Методы исследования включали: - Теоретический анализ научной литературы для определения состояния проблемы и формирования теоретико-методологической базы. - Сопоставительный анализ русского и китайского синтаксиса для прогнозирования и систематизации типичных трудностей и зон интерференции. - Метод моделирования, примененный для разработки системы упражнений. - Педагогический эксперимент, проведенный на базе китайской средней школы для апробации и проверки эффективности разработанной системы. В эксперименте использовались методы тестирования (входное и выходное), качественного и количественного анализа результатов. Результаты исследования Разработанная и представленная в исследовании система упражнений представляет собой целостный лингводидактический комплекс, спроектированный с учетом специфики когнитивных и языковых особенностей китайских учащихся 12 класса. Ее архитектоника и содержательное наполнение являются прямым ответом на сформулированные ключевые методические требования. В данном разделе подробно анализируется каждое из этих требований и способ ее реализации в конкретных типах заданий. 1. Опора на знакомую учащимся лексику Основной целью системы является формирование грамматического навыка порядка слов. Чтобы минимизировать когнитивную нагрузку и не создавать дополнительных трудностей, весь лексический материал должен строго соответствовать уровню А2. Это позволяет учащемуся сконцентрироваться исключительно на синтаксическом оформлении высказывания, используя знакомые и предсказуемые слова. Реализация в системе и примеры: Задание: Определите словосочетания и исправьте ошибки в порядке слов по правилу. 1.английский интересный роман 2.золотое маленькое кольцо 3.городской новый район 4.умная высокая девочка 5.чёрные длинные волосы 6.холодный вкусный сок Задание на исправление ошибок в словосочетаниях. Лексика относится к базовым темам уровня А2 Сложность заключается не в понимании слов, а в усвоении правила их расположения. Задание: Ответьте на вопросы. 1)Что делает собака? (играть) 2)Что будет делать Анна? (читать книгу) 3)Что делает папа? (смотреть новости) 4)Что будет делать брат? (делать уроки) 5)Что делают дети? (играть в саду) 6)Что делает студент? (писать сочинение) В вопросно-ответных заданиях используются самые частотные глаголы (играть, читать, смотреть, писать) и существительные. Акцент сделан на построении предложений, а не на подборе лексики. 2. Принцип поступательности и учета интерференции китайского языка Обучение строится по принципу «от простого к сложному»: от манипуляций с формальными правилами в словосочетаниях к их применению в коммуникативно нагруженных предложениях и далее — в связном тексте. Ключевым элементом является предупреждение интерференции родного (китайского) языка через специальные упражнения, в первую очередь — перевод с китайского на русский, которые обнажают структурные различия. На материале словосочетаний: Задание: Переведите словосочетания на русский. 1)她的每一件漂亮裙子 (каждое её красивое платье) 2)我们所有这些美好的回忆 (все эти наши прекрасные воспоминания) 3)你的那些童年的朋友 (те твои детские друзья) 4)他所有的这些决定 (все эти его решения) На материале предложений: Задание: Переведите диалоги с китайского на русский язык, соблюдая правильный порядок слов в ответах. 1)谁在唱歌?- 姐姐在唱歌。 (- Кто поёт? - Поёт сестра.) 2)- 你什么时候去的图书馆?- 我今天下午去的图书馆。 (- Когда ты ходил в библиотеку? - Я ходил туда сегодня днём.) На материале текстов: Задание: Переведите минитексты на русский, соблюдая правильный порядок слов в составе текста. 我的学校附近有一个大超市。超市里有很多水果和蔬菜。妈妈经常在那里买东西。那里的人总是很友善。 (Рядом с моей школой есть большой супермаркет. В нём много фруктов и овощей. Мама часто покупает продукты там. Там люди всегда добрые.) Задание: Исправьте ошибки в порядке слов в этих предложениях. 1)Мы пошли к родителям Вани в выходной день. Они жили рядом со школой. 2)Я прочитал роман «Война и мир» в этом месяце. Его написал Л.Н. Толстой. Четкая трехуровневая структура системы и наличие «контрольно-интерференционных» переводных упражнений создают дидактическую траекторию, которая ведет учащегося от осознания правила к его автономному применению, минуя типичные ошибки. 3.Тематическая организация на основе типичных трудностей и нейтрального порядка слов Для уровня А2 основной целью является формирование устойчивого навыка построения предложений с нейтральным (объективным) порядком слов. Стилистически маркированные инверсии и нерасчлененные предложения сознательно ограничены, так как их усвоение требует более высокого уровня языковой компетенции и чувства стиля [25]. Система сфокусирована на конкретных темах, которые были выявлены в учебной практике на основе анализа типичных трудностей в словосочетаниях [26] и предложениях китайских учащихся [27]. Эти темы образуют логичный путь от микрограмматики (порядок в словосочетании) к макрограмматике (порядок в тексте). Принцип концентризма (спирального обучения) обеспечивает повторение пройденного в новом контексте. Ниже представлены подтемы темы «Порядок слов» для китайских учащихся в школе: Порядок слов в словосочетаниях: 1.Порядок следования качественного и относительного прилагательного, выступающих в роли согласованных определений. 2.Порядок следования прилагательного и порядкового числительного, выступающих в роли согласованных определений. 3.Порядок следования прилагательного, порядкового числительного и местоимений, выступающих в роли согласованных определений. 4.Порядок следования местоимений, выступающих в роли согласованных определений. 5.Порядок расположения приложений. 6.Порядок расположения несогласованного определения. Порядок слов в предложениях: 7.Понятие «актуальное членение предложения» 8.СПК-1: Подлежащее (Тема) / Сказуемое (Рема) 9.СПК-2: Сказуемое (Тема) / Подлежащее (Рема) 10.СПК-3: Детерминант (Тема) / Сказуемое + Подлежащее (Рема) 11.СПК-4: Детерминант + Подлежащее (Тема) / Сказуемое (Рема) 12.СПК-5: Подлежащее + Сказуемое (Тема) / Детерминант (Рема) 13.Порядок слов в предложении в составе текста 14.Анализ ошибок Пример концентризма: подтема 3 является логичным развитием подтем 1 и 2. Позже, в подтеме 14, все эти случаи встречаются вновь в комплексном задании, что служит срезовым повторением и контролем. Реализация в системе и примеры: Тема 3: Задание: Отвечайте на вопросы, используя правильный порядок слов. 1)Ты смотрел (этот / русский / первый) фильм? 2)Где (важные / ваши / последние) документы? 3)Ты помнишь (нашу / приятную / первую ) встречу? 4)Они видели (его / новый / второй) фильм? Контрастирование тем: упражнения предполагают сопоставление подтем 8 и 9, подтем 10 и 12, учат различать их по коммуникативной задаче. Тема 9. Задание: Прочитайте два вопроса. Ответьте на них, используя только выделенные слова. Укажите тему и рему в ответах. (СПК-1 и СПК-2) Образец: а) Кто играет на гитаре? б) Что делает Ирина? а) Играет на гитаре Ирина. Тема: Играет на гитаре. Рема: Ирина. б) Ирина играет на гитаре. Тема: Ирина. Рема: играет на гитаре. Тема 12: Задание: По данному ответу определите СПК-3 или СПК-5. На какой вопрос отвечает это предложение. Образец: Ответ: Дети играют в саду. Вопрос (СПК-5): Где играют дети? Ответ: В саду играют дети. Вопрос (СПК-3): Что происходит в саду? Такой подход превращает систему из набора упражнений в программу обучения, где каждая новая тема базируется на предыдущих, а их сопоставление углубляет понимание системы русского словопорядка как целого. 4. Дифференциация аудиторной и самостоятельной работы В условиях ограниченного учебного времени эффективность занятий зависит от четкого разделения функций: аудиторная работа — для презентации, первичной отработки и контроля под руководством преподавателя; самостоятельная работа — для тренировки учащихся и формирования навыка самоконтроля с помощью ключей. Реализация в системе и примеры: Аудиторные задания краткие, интерактивные, нацелены на мгновенную обратную связь. Например: Задание: Составить 3 словосочетания, описывая предметы вокруг (например, удобный новый рюкзак [28], вкусный фруктовый йогурт [29]), и подписать, какое правило использовано. Задание: Прослушайте китайские словосочетания, быстро переведите на русский язык. 涅瓦大街 (улица Нева), 普希金广场 (площадь Пушкина), 李校长 (директор Ли), 圣彼得堡市 (город Санкт-Петербург), 首都机场 (столичный аэропорт), 刘医生 (врач Лю) [30]. Домашние задания объемные, разнообразные, рассчитаны на вдумчивое выполнение. Подразумевается, что после выполнения учащиеся сверяют свои ответы с ключами, что развивает автономию в обучении. Например: Задание: Поставьте прилагательные в скобках в правильном порядке к существительным. 1.Наступил ___ ___ день. (июньский, солнечный) 2.Она любит ___ ___ чай. (вкусный, молочный) 3.В парке стоит ___ ___ памятник. (старый, каменный) 4.Мы живём в ___ ___ доме. (деревянном, маленьком) Каждая из 14 подтем построена по единой схеме «Краткое аудиторное задание → Развернутое домашнее задание». Это позволяет оптимально использовать ресурс преподавателя на уроке для объяснения и коррекции, а ресурс ученика дома — для доводки навыка до автоматизма. 5. Типологическое и жанровое разнообразие письменных и устных упражнений Формирование гибкого и устойчивого навыка требует развития различных сторон языковой способности. Необходимо сочетать задания, развивающие способности распознавания, аналитического мышления, репродукции и свободного продуцирования в разных речевых форматах (от слова до текста). Языковые упражнения: Упражнение: Выберите правильный порядок слов. 1)У меня (эти / ваши / все) документы. а) эти ваши все документы б) ваши эти все документы в) все эти ваши документы 2)Я помню (нашу / ту / первую) встречу. а) нашу ту первую встречу б) ту нашу первую встречу в) первую нашу ту встречу Речевые / творческие задания — создание связного монолога по опорным словосочетаниям: Задание: Опишите картину. Ключевые слова: известный русский художник, красивая большая река, зелёные высокие деревья Образец: На картине известного русского художника мы видим красивую большую реку. Вокруг — зелёные высокие деревья. Задание: Задавайте вопросы друг другу и отвечайте на них, используя вопросительные слова Кто? Что? Что случилось? Когда? Как? Где? Куда? Откуда? Почему?, обращая внимание на порядок слов. Аналитические задания: Задание: Найдите тему и рему в ответных репликах диалогов. 1.— Кто ваш любимый писатель? — Мой любимый писатель Чехов. 2.— Откуда вы узнали о результатах конкурса? — Я узнал об этом из газеты. Представленная система демонстрирует исчерпывающий арсенал современных типологий упражнений. Это обеспечивает многократную и разностороннюю встречаемость грамматического явления, что способствует его прочному усвоению и готовности к использованию в неподготовленной речи. Для проверки эффективности разработанной системы упражнений был проведен педагогический эксперимент на базе учащихся 12 класса китайской средней школы имени Кайцюй (г. Хуайбэй, провинция Аньхой, КНР). Эксперимент был построен по классической схеме (входное тестирование — обучение — выходное тестирование) и проведен с марта по май 2025 года. В нем участвовали 95 учащихся с приблизительно одинаковым уровнем владения русским языком (А2), разделённых на экспериментальную (ЭГ, 47 человек) и контрольную (КГ, 48 человек) группы. Обучение в ЭГ включало 7 часов (на протяжении 7 недель), в ходе которых учащимися были последовательно изучены правила порядка слов с использованием разработанной в исследовании системы упражнений. В КГ обучение велось по стандартным учебникам «Русский язык» [31] без специального внимания к порядку слов. Входной и выходной тесты оценивают определение коммуникативной цели высказывания, перестройку предложения по заданной коммуникативной задаче, исправление ошибок в связных высказываниях, построение словосочетаний. Результаты показали значительную эффективность экспериментальной методики. В ЭГ средняя доля правильных ответов выросла с 44,95% до 90,51% (прирост +45,56%). В КГ показатели изменились незначительно: с 46,53% до 48,09% (прирост +1,56%). Прирост результатов в ЭГ и КГ представлен в таблице 1. Таблица 1 Прирост результатов в ЭГ и КГ Прироста результатов Экспериментальная группа (ЭГ) Контрольная группа (КГ) Входное тестирование 44,95 46,53 Выходное тестирование 90,51 48,09 Прирост результатов 45,56 1,56 Обучение русскому порядку слов с использованием разработанной системы упражнений в ЭГ привело к тому, что все ответы учащихся 12 класса продемонстрировали не только рост соответствующих умений, но и достижение словопорядковых коммуникативных целей составило 45,3% (прирост в ЭГ). Ответы учащихся ЭГ стали грамотны, последовательны и многообразны. Что же касается умения учащихся правильно строить два предложения, связанных друг с другом по смыслу, то этот показатель в ЭГ также значительно вырос. Заключение В ходе исследования разработана система упражнений, направленная на формирование навыков построения русских словосочетаний и предложений, основанная на методике С.А. Хаврониной и О.А. Крыловой и адаптированная к специфике китайского языка. Ее ключевыми требованиями являются: лексическая адекватность, поступательность и учет интерференции, тематическая организация на основе типичных трудностей, дифференциация аудиторной и самостоятельной работы и типологическое разнообразие заданий. Педагогический эксперимент, проведенный в китайской средней школе, доказал эффективность системы. Результаты выходного тестирования показали увеличение среднего процента правильных ответов на 45,56% (с 44,95% до 90,51%), что свидетельствует о значительном улучшении навыков учащихся. Таким образом, цель исследования достигнута: создана и апробирована эффективная система упражнений, направленная на формирование грамматического навыка порядка слов у китайских учащихся 12 класса. Теоретическая значимость работы заключается в конкретизации методики обучения порядку слов для китайской аудитории. Практическая ценность состоит в возможности внедрения системы в учебный процесс и использования её принципов при создании учебных пособий.

Un Dai