Keyword: «functional substitution»
The article focuses on the problem of translation and integration of neologisms into English-language media. There are a large number of neologisms in English-language media in connection with the rapid scientific, technological, cultural and economic development. The relevance of the research is based on the need to completely understand and perceive English-language sources. The aim of the research is to study peculiarities of translation of neologisms in English-language media, as well as to consider ways to translate neologisms. As a result of the research, the factors are to be taken into consideration when choosing a way to translate, as well as the following ways to translate neologisms have been identified: transcription, transliteration, descriptive translation, calquing and functional substitution.
This article investigates the specific challenges of conveying meaning in the translation of literary titles. The relevance of the research stems from the fact that inaccurate or overly liberal interpretations can distort the author’s intent and mislead target audiences. The aim is to analyze translation transformations applied to titles, including functional replacement, generalization, and cultural-historical concretization, using Russian and foreign literary works as source material. The analysis identifies key strategies for adapting literary titles, substantiates the inevitability of semantic losses, and demonstrates that adequacy criteria cannot be unified due to the inherently creative and culture-bound nature of literary translation.

Olga Kostikova