RU

Keyword: «explication»

The article is devoted to the problem of translating regional culture-bound items, which primarily relate to untranslatable words, and, therefore, there are difficulties in choosing a suitable equivalent, which can be overcome, only if the translator has rich background knowledge and knowledge of various translation methods, such as explication and descriptive way.
This article provides a comparative analysis of the use of phraseological units in public speaking. The texts of the interviews of the Russian President and their translations into English are under analysis. The main attention is paid to the use of idioms in order to describe the ways of conveying the meanings of such lexical units in public political speaking when translated into English.
The article focuses on the problem of translation and integration of neologisms into English-language media. There are a large number of neologisms in English-language media in connection with the rapid scientific, technological, cultural and economic development. The relevance of the research is based on the need to completely understand and perceive English-language sources. The aim of the research is to study peculiarities of translation of neologisms in English-language media, as well as to consider ways to translate neologisms. As a result of the research, the factors are to be taken into consideration when choosing a way to translate, as well as the following ways to translate neologisms have been identified: transcription, transliteration, descriptive translation, calquing and functional substitution.