RU

Keyword: «substitution»

Full text Read online
The paper regards the means of maintaining the force of fictional titles of the English origin in the process of translation from English into Russian. The analysis proves that the most acceptable ways of translating titles and maintaining their pragmatic force are transformation and substitution. The choice depends on linguistic and cultural peculiarities of the target language.
The article deals with the translation strategies of film titles (filmonims) from English into Russian: literal translation, transformation and substitution. Good examples of applying these strategies, as well as mistakes made by Russian distributors in translation were analyzed. On the basis of the analysis a number of recommendations were formulated, which one can turn to when translating filmonims.
The article is devoted to the study of the author's transformations of phraseological units that are used in N. Taffy's stories. Examples of transformations of phraseological units by ways of replacing a component, contamination, implication are given, the purpose of which is generalization, concretization of the image, showing different aspects of life and destinies in the text.