Ключевое слово: «звукоподражания»
Собакина И. В., Лукачевская Л. А. К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И СПОСОБАХ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ В ОЛОНХО «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В данной статье сделан анализ безэквивалентной лескики на материале якутского героического эпоса-олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» и переводах на русский и английский языки. На основе собранного материала в количестве 795 лексических единиц составлена классификация и выявлены основные способы перевода подобранных групп безэквивалентной лексики. Теоритическую базу данной статьи составили работы известных исследователей теории перевода, языка и культуры.
Ключевые слова:
междометия, фразеологизмы, имена собственные, реалии, олонхо, способы перевода, безэквивалентная лексика, язык и перевод, обращения, звукоподражания
Костикова О. В. Проблема перевода междометий и звукоподражаний // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В данной статье рассматривается проблема перевода междометий и звукоподражаний из одного языка на другой. Междометия и звукоподражания являются важным элементом языка, так как они передают эмоции и звуковые эффекты. Однако, переводчики сталкиваются с трудностями при переводе данных элементов языка. Проблема заключается в том, что междометия и звукоподражания не имеют точного эквивалента в другом языке. Переводчикам приходится искать аналоги в другом языке, которые могут передать тот же смысл и эмоциональный оттенок. Кроме того, существуют различия в использовании междометий и звукоподражаний в разных языках, что также усложняет процесс перевода. Для решения данной проблемы переводчики должны иметь хорошее знание обоих языков и культур, а также умение находить креативные решения.