Ключевое слово: «имена собственные»
Уракова Ф. К., Ирээдуй А.
Имя собственное как языковая категория // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № S16. – С. 11–15. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14705.htm.
ART 14705
Просмотров: 11949
В статье определяется значение и место ономастической лексики в системе языка, дается структурно-семантическая и функциональная характеристика онимов русского языка. Внимание к функциональной стороне имен собственных позволило выделить свойственные им функции: номинативную, идентифицирующую и дифференцирующую.
Ключевые слова:
речь, язык, имена собственные, оним, номинативная функция, идентифицирующая и дифференцирующая функции
Бабинович Г. А., Хамаева Е. А.
Топонимы в лингвокультурном аспекте // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – . – С. 151–155. – URL: http://e-koncept.ru/2018/0.htm.
В статье рассматриваются китайские топонимы в лингвокультурном аспекте, их состав, особенности образования и происхождения.
А также были выявлены причины происхождения китайских географических названий.
Ключевые слова:
языковая картина мира, имена собственные, лингвокультурология, топонимы, язык и культура
Собакина И. В., Лукачевская Л. А.
К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И СПОСОБАХ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ В ОЛОНХО «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm.
В данной статье сделан анализ безэквивалентной лескики на материале якутского героического эпоса-олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» и переводах на русский и английский языки. На основе собранного материала в количестве 795 лексических единиц составлена классификация и выявлены основные способы перевода подобранных групп безэквивалентной лексики. Теоритическую базу данной статьи составили работы известных исследователей теории перевода, языка и культуры.
Ключевые слова:
междометия, фразеологизмы, имена собственные, реалии, олонхо, способы перевода, безэквивалентная лексика, язык и перевод, обращения, звукоподражания