Перевод художественного текста – уникальный вид перевода, который имеет собственную специфику, проблемы и способы перевода. Для того чтобы осуществить полноценный и грамотный перевод, необходимо как адаптировать исходный текст к нормам языка перевода, так и передать оригинальный стиль автора произведения, который воплощается с помощью разнообразных стилистических средств и приемов. У данного вида перевода есть свои сложности, которые заключаются в том, что переводчику необходимо донести до читателя авторский замысел – то, что было заложено в тексте изначально. Любой перевод художественного произведения должен производить такой же эффект на читателя перевода, который производит оригинал на иноязычного читателя.
Главная функция любого художественного текста – эстетическое воздействие на читателя оригинала или перевода, в то время как перед автором стоит задача, которая заключается в том, чтобы вызвать у читателя определенные эмоции, чувства, ассоциации. При чтении включается воображение; произведение должно создавать в голове у читателя картины из книги, как бы приобщать его к действию. Именно для этого в художественных текстах широко используются различные тропы, самыми распространёнными из которых являются метафоры и образные сравнения. Нет ни одного автора, который не воспользовался бы этими тропами для того, чтобы в ярких красках описать происходящее в своих произведениях, например героев, их действия и различные явления. Исключением не стал и роман У. С. Моэма «Театр», текст которого и послужил основой для изучения специфики перевода метафор и образных сравнений.
Целью данной публикации является изучение и систематизация способов перевода англоязычных метафоры и образного сравнения на русский язык.
Как показал анализ теоретической литературы и собственное исследование языкового материала, перевод метафоры связан с решением целого ряда культурологических, лингвистических, философских и литературоведческих проблем. Необходимость правильного подхода к изучению способов перевода метафоры обусловлена важностью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта исходного текста в переводе. Перевод метафорической образности требует детального анализа авторских языковых средств, подбора таких приемов перевода, которые будут передавать не только смысл самого произведения, но и уникальность стиля авторского текста [1].
Предметом нашего исследования послужили 24 метафоры, 27 образных сравнений из текста У. С. Моэма «Театр» [2] и их переводы на русский язык. Перевод всех примеров был выполнен Г. Островской [3].
Выбранные нами метафоры были описаны по классификациям В. Н. Комиссарова и П. Ньюмарка.
Согласно В. Н. Комисарову, выделяются следующие способы перевода [4]:
- Дословный перевод, если в иностранном языке и языке перевода совпадают правила сочетаемости и эмоционально-оценочная окраска.
- Перевод, в основе которого тот же самый образ.
- Перевод, в основе которого другой образ.
- Перевод с помощью неметафорического объяснения (прием деметафоризации, т. е. избавления от метафоры).
В классификации П. Ньюмарка находим следующие способы перевода метафор [5].
- Дословный перевод, т. е. сохранение исходного образа.
- Перевод с помощью сравнения.
- Перевод при помощи замены метафоры эквивалентной из языка перевода.
- Перефразирование метафоры.
- Перевод при помощи сохранения метафорического образа, но с добавлением поясняющей информации, которая помогает сделать выражение эксплицитным.
Таким образом, в обеих классификациях совпадает только один способ перевода – дословный перевод, тогда как другие дополняют друг друга – по мере надобности все они использованы нами в ходе практического исследования. Результаты проведенного анализа метафор и их переводов представлены в табл. 1.
Как следует из таблицы, метафоры чаще всего передаются с помощью дословного перевода, также довольно часто можно встретить прием деметафоризации и перевод при помощи замены метафоры эквивалентной из ПЯ.
Переходя к переводу образных сравнений, отметим, что для наглядности описания эти единицы были подразделены на те, которые приобрели устойчивый характер (т. е. превратились в идиомы), и на авторские сравнения. Обе группы можно считать мощным средством характеристики явлений и предметов действительности, которые в значительной степени способствуют раскрытию авторского миропонимания. В сравнениях отображается мировосприятие того или иного народа. Если при передаче одних и тех же идей возникают несоответствия, то это указывает на то, что у представителей разных культур различные картины мира [6].
При переводе таких образных сравнений устойчивого характера действуют правила перевода идиом – их переводят при помощи эквивалентного, аналогового или описательного перевода (см. табл. 2).
Очевидно, что при переводе устойчивых образных сравнений используются преимущественно эквивалентный и аналоговый перевод. Описательный перевод встречается реже.
Анализ показал, что авторские сравнения более сложны для перевода, что объясняется необходимостью сохранить авторский смысл и найти соответствие, не противоречащее особенностям менталитета людей языка перевода (см. табл. 3).
Таким образом, при передаче образных сравнений наиболее частотен эквивалентный перевод, за которым по частотности употребления следует описательный, а реже всего встречается аналоговый.
Как уже было сказано ранее, одними из наиболее ярких выразительных средств являются именно образные сравнения. Зачастую они отражают довольно оригинальный взгляд на вещи и, несомненно, помогают выразительнее передать идею автора относительно персонажей художественного произведения или окружающего мира. Используя их, автор красочно объясняет те или иные действия, явления и характеристики героев. При переводе данного вида троп нельзя забывать о сохранении авторской оригинальной образности и о правильном восприятии их читателем.
Подводя итог проведенному исследованию, выделим следующие основные моменты.
Выразительные средства играют значительную роль в художественном тексте. Они придают произведениям эмоциональность и убедительность. При их переводе на русский язык нельзя потерять тот смыл, который вкладывал в него автор, нельзя потерять особую образность и авторскую уникальность.
Таблица 1
Англоязычная метафора |
Переводное соответствие |
Название трансформации |
Количество, % |
The poor lamb's as thin as a rail (ch. 1) |
Этот бедный ягненок – он же худой, как вешалка (говорится о молодом человеке, которого Джулия встретила в кафе) (гл. 1) |
Дословный перевод |
32 |
She talked to her about Sarah Bernhardt and her golden voice (ch. 2) |
Она говорила с ней о Саре Бернар и ее золотом голосе (гл. 2) |
||
Have you broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten theatre (ch. 5)? |
Ты разбил мое сердце и разрушил мою жизнь только для того, чтобы удержать меня в своем проклятом театре (гл. 5)? |
||
Julia took her courage in both hands (ch. 3) |
Джулия собралась с духом (гл. 3) |
Перевод при помощи замены метафоры эквивалентной из ПЯ
|
16 |
Before you could say a knife (ch. 2) |
Не успеешь и глазом моргнуть (гл. 2) |
||
The weight off his mind (ch. 1) |
У него гора с плеч свалилась/камень с души свалился (гл. 1) |
||
Her eyes were misty with tears (ch. 8) |
Её глаза были наполнены слезами (гл. 8) |
Деметафоризация |
12 |
His admiration made them feel a little larger than life-size (ch. 1) |
Его восхищение заставило их почувствовать себя еще более значимыми (гл. 1) |
||
I feel like a million dollars или I feel on the top of the world (ch. 29) |
Я чувствую себя превосходно (гл. 29) |
||
A poor little thing (ch. 28) |
Бедный малыш (гл. 28) |
Перевод, основывающийся на другом похожем образе |
12 |
A bloody fool (ch. 24) |
Чертов дурак (гл. 24) |
||
A black despair seized her (ch. 5) |
Её охватил ужас (гл. 5) |
Перефразирование метафоры |
12 |
at the bottom of her heart (ch. 11) |
В глубине души (гл. 11) |
||
I am absolutely stony (ch. 3) |
Я просто как камень (гл. 3) |
Перевод метафоры при помощи сравнения |
8 |
Her eyes were heavy with tears (ch. 3) |
Её глаза на мокром месте, т. е. полны слез (гл. 3) |
Перевод при помощи сохранения метафорического образа, но с добавлением поясняющей информации |
4 |
You speak broken English (ch. 2) |
Ты говоришь на ломанном английском (гл. 2) |
Перевод, основывающийся на том же самом образе |
4 |
Таблица 2
Англоязычное устойчивое образное сравнение |
Переводное соответствие |
Название трансформации |
Количество, % |
She never tired of praising his beauty... Darling, you'll make me as vain as a peacock (ch. 5) |
Она никогда не уставала восхвалять его красоту… Дорогая, я же зазнаюсь, как павлин (гл. 5) |
Эквивалентный перевод |
38 |
Не left her and she looked about. Poor lamb, he must be as poor as a church mouse (ch. 11) |
Он вышел, и она осмотрелась кругом. Бедный ягненочек, видимо, он беден, как церковная мышь (гл. 11) |
||
I'll give you eight pounds a week and you'll have to work like a horse (ch. 2) |
Я буду платить тебе восемь фунтов в неделю, и тебе придется пахать, как лошадь (гл. 2) |
||
Gosh, I'm going down like a barrel of oysters (ch. 4) |
Боже, я сражен наповал (гл. 4) |
Аналоговый перевод |
38 |
She had never seen him in evening clothes before. He shone like a new pin (ch. 13) |
Она раньше никогда не видела его в вечерней одежде. Он был одет с иголочки (гл. 13) |
||
But if they played a moving scene well he cried like a child (ch. 2) |
Но если они хорошо исполняли трогательную сцену, он рыдал белугой (гл. 2) |
||
Julia's comfort was that they were all as mean as cat's meat (ch. 20) |
Единственное, что утешало Джулию, это то, что они были ужасно скупы (гл. 20) |
Описательный перевод |
24 |
I've been thinking of the past and I'm as blue as the devil (ch. 10) |
Я думал о прошлом, и мне стало очень грустно (гл. 10) |
Таблица 3
Англоязычное устойчивое образное сравнение |
Переводное соответствие |
Название трансформации |
Количество, % |
Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended and held his hand, but it seemed to her singularly unresponsive. Like a fish’s fin (ch. 17) |
Позже, в кино, она сидела рядом с Томом, как и собиралась, и держала его за руку, но рука казалась на редкость безжизненной. Она была как рыбий плавник (гл. 17) |
Эквивалентный перевод |
55
|
She passed her hands over her body, her skin was as soft as velvet (ch. 16) |
Она провела руками по всему своему телу, ее кожа была мягкой, как бархат (гл. 16) |
||
Darling, you're wonderful and you're as beautiful as a Greek god, but you're the biggest damned fool I've ever known in my life (ch. 6) |
Дорогая, ты прекрасна и красива, как греческая богиня, но ты самый большой глупец, которого я знал в своей жизни (гл. 6) |
||
You make the rest of us look like a piece of cheese (ch. 3) |
Ты заставляешь нас выглядеть никем по сравнению с тобой (гл. 3) |
Описательный перевод |
36 |
Nonsense. You're acting like hell (ch. 22) |
Нонсенс. Ты играешь чертовски плохо (гл. 22) |
||
She had to think like lightning (ch. 24) |
Ей нужно было думать как можно быстрее (гл. 24) |
||
It was true he said he was as safe as a house (ch. 7) |
Это была правда, он сказал, что он как за каменной стеной (гл. 7) |
Аналоговый перевод |
9 |
В тексте романа «Театр» мы нашли большое количество как метафор, так и образных сравнений. Данные примеры помогли нам иллюстративно показать различные способы перевода данных стилистических приемов. Наиболее частотным способом перевода метафоры стал дословный перевод, а в случае сравнения – эквивалентный. Это неудивительно, ведь при переводе данных видов тропов главной задачей остается передача образности, а эти способы перевода лучше всего сохраняют авторский стиль и образность. Если говорить о переводе метафор, то редко встречается перевод при помощи сравнения, перевод при помощи сохранения метафорического образа, но с добавлением поясняющей информации и перевод, основывающийся на том же самом образе, тогда как в случае образного сравнения аналоговый и описательный виды перевода встречаются примерно в одинаковом количестве примеров.
Общий вывод, к которому мы пришли в результате исследования, заключается в том, что перевод художественных произведений, в которых содержатся метафоры и образные сравнения, является интереснейшей переводческой проблемой. Переводчик художественных текстов должен быть творческим человеком, который знает специфику данного вида текстов, осознает сложность перевода образности и умеет качественно делать свою работу.