Ключевое слово: «literary text»

Коваленко М. А. Перевод метафор и образных сравнений текста романа У. С. Моэма «Театр» на русский язык // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № 4 (апрель). – С. 96–100. – URL: http://e-koncept.ru/2017/170086.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
Статья раскрывает способы перевода англоязычных метафор и образных сравнений в художественном тексте. На примере романа У. С. Моэма «Театр» изучаются и систематизируются приемы перевода метафоры и образного сравнения на русский язык. Статья показывает специфику, проблематику и способы перевода этих образных средств.
Михеева Е. С., Свицова А. А., Рублева О. С. Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № 10 (октябрь). – С. 131–139. – URL: http://e-koncept.ru/2017/175010.htm
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
В статье рассматриваются особенности перевода прецедентных феноменов в романе К. Бушнелл «Секс в большом городе». Под прецедентными феноменами мы понимаем явления, широко известные представителям национально-лингвокультурного сообщества, актуальные в когнитивном плане и постоянно возобновляющиеся в речи представителей какого-либо лингвокультурного сообщества. Существует несколько способов перевода прецедентных феноменов: транскрипция и транслитерация, генерализация и конкретизация, грамматические трансформации, антонимический перевод и описательный перевод. В романе присутствует огромный пласт различных прецедентных имен и названий, и в связи с этим перевод романа, выполненный Н. Банке, представляет большой интерес.
Баркова Т. П. Деятельностная сущность языка и художественный текст (на материале романа Захара Прилепина «Обитель) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – . – URL: http://e-koncept.ru/2018/0.htm
В статье ставится вопрос о способности художественного текста эксплицировать потенциальные возможности различных элементов и механизмов языковой системы и рассматривается экспликация некоторых из них в деятельностном аспекте (именование, переименование, образование диминутивов) на примере текста романа Захара Прилепина «Обитель». Ключевые слова.
Епифанцева Н. Г. Соотношение фактуальной и эстетической составляющих художественного текста: особенности перевода современных реалий // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
В статье исследуются особенности перевода художественного текста, а именно, его фактуальной составляющей, которая отражает окружающую действительность в видении автора произведения. Особое внимание уделено вопросу эквивалентности перевода специфических национальных черт, которые воспринимаются читателем переводного текста иначе, чем их воспринимает читатель-носитель языка автора произведения.
Заболотских В. А., Симашко Т. В. Изучение на уроках английского языка невербальных средств как эстетических знаков в художественном тексте // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
Раскрывается важность изучения невербальных средств как эстетически значимых знаков в художественном тексте, рассматривается невербальная коммуникация главной героини романа У.С. Моэма «Театр» как важный компонент понимания ее психологической характеристики, отношений с другими персонажами. Обосновывается необходимость изучения наименований жестов, мимики, способов обозначения эмоций на уроках английского языка в ходе формирования коммуникативной компетенции. Описываются задания для 11 класса, направленные на изучения невербальных знаков в художественных текстах.