Keyword: «equivalent vocabulary»
The article examines the adequacy of the transmission of the Yakut word-reality "balagan" on the material of the novel N. E. Mordinova "Spring time". The undertaken analysis allowed us to determine the degree of coincidence of the linguistic picture of the world, on the one hand, presented by the author, and on the other, reconstructed by translators. As a result of the work, it was revealed that when translating the word "farce", referring to ethnographic realities, is transcription.
The article presents a thematic classification of the non-equivalent vocabulary of the Yakut language based on the material of N. E. Mordinov's novel «Springtime». The main research methods were transformational and comparative. The main ways of transmitting «untranslatable» lexical units in the studied language pair are given. Translation operations used in the transmission of vocabulary that has no correspondences, such as single concepts (transcription techniques, transliteration), realities (descriptive translation, semantic neologism, approximate translation) are considered. Based on the studied material, it is proposed to conclude that none of the used variants of the transfer of non-equivalent elements of the source language can act as a full-fledged replacement of the original text.