Ключевое слово: «локализация»

Поколявин Д. А. Дубляж с английского на русский. Переводческие казусы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье представлены результаты эмпирического исследования процесса дубляжа звуковой аудиозаписи фильмов с английского языка на русский язык. Также дается общий обзор истории дубляжа в мировом кино: с периода немого кино (1895–1927) по настоящее время. Автор статьи изучает каждый этап процесса дубляжа и рассматривает особенности, присущие той или иной ступени локализации. Вместе с этим в статье дубляж разбирается как вид локализации фильма, с целью демонстрации различных подходов к переводу приводятся занимательные способы передачи смысла определенных идиом и выражений из кинокартины Квентина Тарантино «Inglorious Basterds» (2008).
Соловьева М. А. Некоторые особенности молодежного сленга: по материалам мультипликационного фильма «Аркейн» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Данное исследование посвящено сравнительному анализу молодежного сленга в анимационном сериале «Аркейн» и его русского перевода в версии дубляжа. Сериалы являются неотъемлемой частью жизни современного человека. Только в России, по данным опроса ROMIRMonitoring, 72% пользователей интернета смотрят сериалы [1]. Анимационный сериал «Аркейн» был восторженно встречен аудиторией и критиками. Примечательно, что ему удалось не только удовлетворить интерес фанатов игры League of Legends, по мотивам которой написан сюжет сериала, но и привлечь внимание зрителей, не знакомых с игровой вселенной. Сериал установил рекорд просмотров на Netflix в течение недели после премьеры, заняв первое место в чарте топ-10 в 52 странах и второе в США [2]. Большинство критиков высоко оценили сюжет «Аркейна» и проработку мира, персонажей, эмоциональную нагрузку и игру актёров озвучки. Сложность передачи аудиовизуальных образов в первую очередь заключается в поиске наиболее точных речевых эквивалентов в языке смотрящей аудитории. В процессе перевода часто теряется полнота смысла и задуманные авторами характеристики героев. Исследование является актуальным для переводчиков, всегда находящихся в поиске решения проблемы трудностей киноперевода.
Волынцева Ю. П. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ ВЗГЛЯД НА ПРОЦЕСС ЛОКАЛИЗАЦИИ И ГЛОБАЛИЗАЦИИ ОБРАЗОВАНИЯ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В данной статье подробно рассмотрены взгляды на процесс глобализации и локализации образования. Выделены положительные и отрицательные воздействия глобализации на развитие отдельных сообществ и целых наций в области развития образования. Описан процесс развития формирования локального знания в процессе глобализации, учитывающий достижения в области информационных технологий электронных сетей.
Лу И. , Цао Х. Локализация изучения иностранного языка на примере ковер-версий песен // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Искусство – это форма выражения культуры, а также инструмент и средство распространения культуры. Если культура представляет собой предмет «интерпретации», то искусство – это «копия», выраженная различными формами и средствами. В сочетании с каверформой современных песен в этой статье обсуждаются недостатки экзаменационно-ориентированного образования в современном обучении иностранным языкам с точки зрения «художественной реальности» и «формирования сознания», а также демонстрируется его новаторская роль в про-движении локализации иностранного языка.
Байкова О. В., Рыкова М. А. Проблемы перевода англоязычных визуальных новелл // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
В данной научной статье рассматриваются проблемы перевода визуальных новелл с различных точек зрения. Актуальность данного исследования заключается в том, что визуальные новеллы мало изучены, а их особое положение между компьютерными играми и художественной литературы требует от переводчика как осведомленности в технической составляющей и нюансах локализации игр, так и решения проблем, связанных с переводом художественной литературы.