Ключевое слово: «идиома»

Кислинг Д. А., Вербицкая О. Ю. К вопросу о проблеме перевода идиом в английском и русском языках // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – . – С. 221–225. – URL: http://e-koncept.ru/2018/0.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
Данная статья посвящена изучению современных идиом американского варианта английского языка, их происхождению и выявлению особенностей перевода. Узнать, откуда произошло то или иное выражение, в каких сферах жизни оно применимо и проанализировать его перевод – такова цель автора статьи.
Кардумян М. С., Павленко В. Г. Перевод фразеологизмов как неотъемлемая часть изучения английского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – № 9 (сентябрь). – С. 346–351. – URL: http://e-koncept.ru/2018/185028.htm
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
Статья посвящена переводу фразеологизмов, представляющих собой один из важнейших пластов лексики, с которым сталкивается человек, изучающий английский язык как иностранный. Авторы статьи ставят целью определить основные проблемы, связанные с переводом данных лексических единиц на русский язык, и способы их преодоления. С учетом проведенного анализа выделяются основные типы фразеологизмов, источники их возникновения и особенности перевода данных лексических единиц.
Алексеева А. Е., Гугуцидзе Е. З. Трудности перевода английских идиом // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В статье рассматривается понятие «идиома», а также приводятся методы работы с фразеологическими выражениями. Автор статьи предлагает пошаговую инструкцию изучения английских идиом: начиная с разбора толкования, заканчивая заучиванием и применением выражений в речи. Приводится один из вариантов возможной классификации английских идиом с опорой на их русские эквиваленты.
Поколявин Д. А. Дубляж с английского на русский. Переводческие казусы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье представлены результаты эмпирического исследования процесса дубляжа звуковой аудиозаписи фильмов с английского языка на русский язык. Также дается общий обзор истории дубляжа в мировом кино: с периода немого кино (1895–1927) по настоящее время. Автор статьи изучает каждый этап процесса дубляжа и рассматривает особенности, присущие той или иной ступени локализации. Вместе с этим в статье дубляж разбирается как вид локализации фильма, с целью демонстрации различных подходов к переводу приводятся занимательные способы передачи смысла определенных идиом и выражений из кинокартины Квентина Тарантино «Inglorious Basterds» (2008).
Хлынова А. О. Вариативность степени абстрактности семантики фразеологических единиц в межкультурном аспекте // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Статья посвящена выявлению ментальных различий у носителей разных европейских языков, позволяющих охарактеризовать языковую картину мира того или иного народа, его образа мышления и восприятия действительности. Выявление данных различий проводится на примере фразеологических единиц, имеющих разную степень абстрактности семантической структуры. В качестве таких единиц выбраны пословицы и поговорки, наиболее ярко характеризующие образ мышления их носителей.