Ключевое слово: «межъязыковая интерференция»
Спирин В. С., Рего Е. В. Преодоление интерференции в употреблении предлогов на основе анализа студенческих текстов с помощью ПАКТ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В данной статье рассматриваются прецеденты возникновения межъязыковой интерференции при изучении второго иностранного языка, а также способы её преодоления при использовании студентами предлогов в текстах на немецком языке. В работе обозначено практическое применение корпуса ПАКТ в качестве инструмента фокусного обучения. Проведен анализ типичных ошибок, связанных с интерференцией родного языка, а именно, использование предлогов при написании текстов на немецком языке. Рассмотрены методики минимизации интерференции, включая сопоставительный анализ языковых конструкций, работу с монолингвальными словарями и целенаправленные тренировочные упражнения. Представлено упражнение, разработанное на основе корпуса ПАКТ, направленное на формирование устойчивых навыков правильного употребления предлогов в немецком языке.
Анушова К. А., Коноплев И. С. Роль родного (русского) языка при обучении иностранному (английскому) языку // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В статье рассматривается роль русского языка как педагогического ресурса при освоении английского языка. Показано, что управляемое обращение к L1 способствует снижению негативной интерференции и усилению позитивного переноса. Описаны типичные зоны риска для русскоязычных обучающихся на фонетическом, орфографическом, грамматическом, лексическом и прагматическом уровнях. Обоснована эффективность контрастивного анализа для прогнозирования и профилактики ошибок, связанных с детерминацией, видовременной корреляцией и управлением. Показана дидактическая ценность кратких русскоязычных комментариев, инструкций и рефлексии при сохранении приоритета речевой практики на английском. Осмыслены функции трансъязычия и код-свичинга как инструментов оперативного пояснения категорий, не имеющих прямых соответствий в русском языке. Переоценена роль перевода: он трактуется как средство точечного контроля значений и коррекции кальки, а не как самоцель. Сформулирована модель «взвешенного» использования L1, в которой сопоставление систем, адресные микроуроки и двуязычные задания обеспечивают управляемый баланс между интерференцией и трансференцией и повышают результативность обучения.
В. С. Спирин