Ключевое слово: «особенности перевода»
Токсанбаева Ш. А. Культурологически значимые языковые единицы в переводе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – . – С. 96–100. – URL: http://e-koncept.ru/2018/0.htm
В статье рассматриваются культурологически значимые языковые единицы поэтической речи Казыбек бия, использование которых обусловлено их этносимволической значимостью в казахском языке, и возможности передачи этой культурологически значимой символики на русском языке. Языковые особенности произведений Казыбек бия даны на фоне характеристики его личности и его представлений об обычаях, традициях, морально-этических установках казахского народа.
Ключевые слова:
ценностные ориентиры, символы, сложные слова, культурологическая значимость, этносемантика, язык биев, особенности перевода
Демидова С. Ю., Саитова Н. А., Жетписова Д. Р. Трудности перевода поэтического текста английской поэзии // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – № 8 (август). – С. 237–243. – URL: http://e-koncept.ru/2018/185024.htm
ART 185024
DOI 10.24422/MCITO.2018.8.15670
Просмотров: 2087
Статья посвящена вопросам трудностей поэтического перевода английской поэзии. В работе предлагаются дословный и поэтический переводы стихов английских авторов, а также рассматриваются типичные случаи расхождения английского языка с русским при переводе. Авторы выделяют характерные особенности перевода поэтического текста.
Ключевые слова:
инверсия, поэтический текст, переводческие трансформации, особенности перевода, конверсия, логическое ударение
Епифанцева Н. Г. Соотношение фактуальной и эстетической составляющих художественного текста: особенности перевода современных реалий // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
В статье исследуются особенности перевода художественного текста, а именно, его фактуальной составляющей, которая отражает окружающую действительность в видении автора произведения. Особое внимание уделено вопросу эквивалентности перевода специфических национальных черт, которые воспринимаются читателем переводного текста иначе, чем их воспринимает читатель-носитель языка автора произведения.
Скурихина О. В., Скопина Т. А. Особенности перевода сатирических элементов (на материале кампусного романа Донны Тартт «Тайная История») // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
DOI 10.24412/cl-37131-2023-1-85-88
Сатира является одним из древнейших литературных жанров, а также важным инструментом критики, благодаря которому люди учатся осознавать свои недостатки. Данный литературный жанр используется и в наши дни для обличения пороков современного общества. Качественный перевод сатиры предполагает точную передачу критики автора с учётом всех её тонкостей.