Ключевое слово: «community»
Геркушенко (Соколова) С. В., Геркушенко Г. Г., Соколов М. В. Организация профессиональных образовательных сообществ педагогов в сети Интернет // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № 11 (ноябрь). – С. 146–150. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14326.htm
ART 14326
Просмотров: 4393
В статье рассматриваются вопросы организации образовательных сообществ профессиональной направленности в сети Интернет. Дается сущностная характеристика сообщества как формы организации взаимодействия педагогов. Описывается технология организации сетевого сообщества профессионалов.
Шаукенова Э. Ш. Социально-психологические факторы отношения к лицам с ограниченными возможностями здоровья в современном обществе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № S23. – С. 62–65. – URL: http://e-koncept.ru/2017/470267.htm
ART 470267
Просмотров: 1879
В данной статье автор рассматривает факторы отношения к лицам, имеющим ограниченные возможности здоровья. Представлены модели и ошибки отношения современного общества к лицам с ограниченными возможностями здоровья.
Мельникова Л. В. Проблемы и перспективы сотрудничества России и Беларуси в рамках Евразийского экономического сообщества // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – . – С. 146–150. – URL: http://e-koncept.ru/2018/0.htm
В статье рассматриваются проблемы взаимоотношений России и Беларуси в рамках Евразийского экономического сообщества. Выделяется ряд ключевых проблем, перспективы взаимодействия, а также участие Смоленской области как приграничной зоны.
Николаева Н. А. ПОПЫТКИ ПЕРЕВОДА ЭПОСА ОЛОНХО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В статье предпринята попытка провести краткий обзор переводов и первых попыток перевода якутского героического эпоса олонхо на русский язык. В работе рассмотрены переводы начиная с 1844 года по настоящее время. Перевод эпического текста на другие языки – чрезвычайно сложная, трудная и ответственная работа. Она под силу только специалистам, знающим и понимающим все нюансы богатства языка, на который переводится эпос, с одной стороны, с другой – все нюансы языка олонхо, представляющего вершинный памятник богатства якутского языка. Главное требование перевода – максимальное приближение языка перевода к языку оригинала, приближение, а не адекватное воспроизведение. Перевод может быть признан удачным, если в нем передано глубокое, индивидуальное понимание эпоса, сохранены все уникальные его особенности, особый эпический мир с его самобытными действующими лицами и их поступками и свершениями. Иными словами, перевод призван донести до иноязычного писателя внутренний дух эпоса, весь его национальный колорит и его историко-культурное значение.
Ключевые слова:
традиции, транскрипция, фольклор, классификация, эпос, самобытная культура, эпический текст, общность, уникальное своебразие, экспедиционные материалы
Островская Е. Д., Чижик А. В., Чумак Д. Д. СОЗДАНИЕ ЖЕНСКОГО СООБЩЕСТВА КАК ИНСТРУМЕНТ УПРАВЛЕНИЯ СОЦИАЛЬНЫМИ ПРОЦЕССАМИ НА МУНИЦИПАЛЬНОМ УРОВНЕ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
В данной статье обосновывается необходимость создания женского сообщества и его значимость как инструмента управления социальными процессами кооперации. В статье подчеркиваются преимущества женских сообществ, как одного из инструментов решения социальных проблем, с которыми сталкиваются девушки.