Ключевое слово: «context»
Петрусь Т. В. ОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
Статья посвящена вопросам одного из актуальных направлений в современной филологии, автор затрагивает проблему комплексного анализа текстов художественной литературы. Целью статьи является обзор основных трактовок понятия «текст», характеристика художественного текста как созданного автором словесно-художественного целого, а также обращение к некоторым аспектам, касающимся преподавания курса «Филологический анализ». В статье формулируются отдельные принципы филологического анализа. На материале примеров из романа Лермонтова иллюстрируется принцип конкретно-исторического подхода к интерпретации художественного текста.
Хохлова Н. В. Актуальные тенденции употребления этнофолизмов в высказываниях пользователей социальных сетей // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В данной статье обобщается опыт анализа спорных текстов, содержащих этнофолизмы – негативно-оценочные именования лица (группы лиц) по этническому признаку, в рамках лингвистической экспертизы за период 2018 – 2022 годы.
Кошелева И. Н. Использование аудиовизуальных материалов в практике преподавания английского языка в неязыковом вузе на примере сериала ''Saved by the bell'' // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – № 5 (май). – С. 279–294. – URL: http://e-koncept.ru/2024/241078.htm
ART 241078
DOI 10.24412/2304-120X-2024-11078
Просмотров: 416
Актуальность исследуемой темы определяется потребностью взаимодействия обучающихся с аутентичными материалами в условиях ограниченного контакта с изучаемым языком, в данном случае английским. С учетом стремительного роста информационных технологий, а также влияния мультимедийных средств на образовательных процесс можно сказать, что англоязычные сериалы служат хорошим подспорьем в обучении неродному языку. Они предоставляют обучающимся возможность погрузиться в аутентичную языковую среду, познакомиться с социокультурным контекстом страны изучаемого языка. Целью статьи является комплексное описание работы с аудиовизуальным материалом на примере обновленной версии сериала “Saved by the bell” 2020 года в неязыковом вузе. Исследование базируется на положениях теории мультимедийного обучения Р. Мейера, постулирующей, что система обработки информации включает два канала – аудиальный и визуальный, каждый из которых имеет ограниченный объем, а активный процесс обучения предполагает опору на имеющиеся знания. Кроме этого в работе нашла отражение гипотеза узнавания информации Р. Шмидта, согласно которой предоставляемый для изучения материал усваивается при условии, что он замечается обучающимися. Немаловажную роль играет и гипотеза аффективного фильтра, демонстрирующая, как аффективные факторы оказывают влияние на освоение учебного материала. Изучение практических аспектов и подходов к работе с сериалами позволило сформулировать ряд принципов целесообразности применения сериалов в практике преподавания английского языка. Так, эти принципы выражаются в следующем: «входной материал» должен обрабатываться в больших количествах, должен быть понятным, увлекательным, знакомым, контекстуализированным. На основе выделенных принципов демонстрируется алгоритм работы с сериалом “Saved by the bell”. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что комплексное рассмотрение аспектов применения сериалов в обучении английскому языку позволяет по-новому оценивать их образовательный потенциал, а также глубже понимать когнитивные процессы, задействованные при просмотре сериалов обучающимися. Практическая значимость работы состоит в том, что описанный комплекс заданий может учитываться при создании других курсов по сериалам в различных учебных контекстах, обеспечивая тем самым выход за рамки привычных способов взаимодействия с аутентичными аудиовизуальными материалами.
Костикова О. В., Назарова С. В. Особенности перевода терминов и слов-трендов модных журналов с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
Данная статья обсуждает особенности перевода модной терминологии с английского на русский язык, с акцентом на термины и слова-тренды модных журналов, таких как Vogue, Elle и Bazaar. В статье рассматриваются стратегии перевода, включая транслитерацию, адаптацию, использование сносок и создание новых терминов. Также обсуждаются практические рекомендации для переводчиков и редакторов, включая глубокое понимание моды и стиля, регулярное чтение модных изданий, а также использование специализированных словарей и ресурсов. Статья подчеркивает важность учета контекста, культурных особенностей и эстетики при переводе модной терминологии для обеспечения точности и понимания целевой аудиторией.
Ключевые слова:
эффективность, перевод, стратегии, контекст, культурные особенности, модная терминология, журналы моды
Шадт А. Р. МАШИНА ПРОТИВ ЧЕЛОВЕКА: КАКОЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ АББРЕВИАТУР ЭФФЕКТИВНЕЕ И КАЧЕСТВЕННЕЕ? // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
В статье исследуется противостояние между машиной и человеком в переводе аббревиатур в контексте современных технологий и информационного обмена. Автор рассматривает особенности работы алгоритмов машинного перевода и опыта человека в работе с переводом аббревиатур, а также проводит анализ их эффективности и качества в данной области. Цель исследования – выявить наиболее точный и качественный подход к переводу аббревиатур и определить, какой из методов может обеспечить наилучшие результаты в данной задаче.
Ключевые слова:
эффективность, сравнение, контекст, аббревиатуры, машинный перевод, профессиональный переводчик