RU

Keyword: «comparative analysis»

The issues of specific lexico-semantic, syntactic and stylistic features of the official business style, as well as the use of translation strategies in accordance with the text features of the corresponding functional style have been the subject of detailed analysis in linguistic studies. In this article, based on a comparative analysis of the original version and the official translation version of an international legal document, the lexical and semantic features of such texts and the strategy for their translation are analyzed.
The article indicates the features of the russian and chinese alphabets. Differences in the grammar of both languages are considered. It is said about the features of teaching the russian alphabet to foreigners. Non-standard approaches to the use of digital technologies at the initial stage of teaching the russian language to chinese students are noted. A methodical system for studying the alphabet using professionally oriented vocabulary by future medical students using the grammatical material of the russian language is presented.
In linguistic literature, it is believed that the phenomenon of paronyms are words that are identical or similar in sound, but which have fundamentally different meanings. And such a broad definition will confuse paronymy with paronomasia. Thus, paronomasia, unlike paronymy, is not a natural and regular phenomenon. Paronomasia is a phenomenon represented by occasional cases of non-normative word formation and author’s word creation. The study of the correct use of paronyms and the differences between paronyms and paronomasia in the modern Russian language is of great importance. This allows you to avoid lexical errors caused by mixing paronyms and paronomasia. Contributes to the formation of the need for the correct use of paronyms, observing the norms of the Russian literary language.