RU

Keyword: «consecutive translation»

Full text Read online
In the article the author analyses the role and potential of sight translation as a means of teaching consecutive interpreting to military interpreters. Examples of exercise types for developing sight translation skills are given (both for classroom-based and out-of-class work). Besides, an efficient methodological approach to teaching interpreting at non-specialized educational institutions is presented.
The article is devoted to the issue of comparing the professions of a teacher and an interpreter / translator. The author considers three types of translation: simultaneous, sequential and written ones, shares the experience of translation practice, trying to explain that the translator and the teacher are different professions. Being similar in many respects, they perform different functions. The article provides examples of statements by professional translators who believe that interpretation needs to be learnt. It is not advisable to mix the two professions, since the teacher and translator have different goals and objectives in the implementation of educational and translation activities, an attempt to perform them simultaneously leads to a failure in one or the other process. The author, however, argues that some of the methods of training an interpreter could form the basis for the program «Translator in the field of professional communication».
In the proposed article the author explores the question how the change of political course in the USSR by N.S. Khrushchev led to the development of various methods in foreign-language education. In particular, a review of the approaches used at the Higher Courses of Foreign Languages of the Ministry of Foreign Affairs of the USSR is given, which are still quite modern and their appeal can benefit in the training of diplomatic personnel.