Ключевое слово: «безэквивалентная лексика»

Петрыгина А. С. Лингвострановедческий аспект в обучении лексике английского языка (на примере учащихся среднего звена) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье представлены результаты исследования роли и значимости лингвострановедческого аспекта в обучении лексике английского языка. Авторы установили, что посредством лингвострановедения можно повысить познавательную активность обучающихся, оно способствует развитию коммуникативных навыков, приобщает к культуре страны изучаемого языка, позволяет реализовать поставленные цели и задачи перед преподавателем в образовательном стандарте. При проведении практических занятий с использованием лингвострановедческих элементов и материала нужно учитывать, что успешность занятий основывается на таких требованиях как актуальность, насыщенность информации, новизна, а также соответствие с уровнем владения иностранным языком у обучающихся и учет их интересов. На практических занятиях можно применять сюжетно-ролевые игры, виртуальные экскурсии и путешествия, благодаря которым происходит пополнение словарного запаса.
Старостина А. С. Тематическая классификация безэквивалентной лексики якутского языка (на материале романа Н. Е. Мординова «Весенняя пора») // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье представлена тематическая классификация безэквивалентной лексики якутского языка на материале романа Н. Е. Мординова «Весенняя пора». Основными методами исследования стали трансформационный и сравнительно-сопоставительный. Даны основные способы передачи «непереводимых» лексических единиц в изучаемой языковой паре. Рассматриваются переводческие операции, используемые при передаче лексики, не имеющей соответствий, такие как единичные понятия (приемы транскрипции, транслитерации), реалии (описательный перевод, семантический неологизм, приближенный перевод). На основе изученного материала предлагается сделать вывод, что ни один из используемых вариантов передачи безэквивалентных элементов исходного языка не может выступать полноценной заменой оригинального текста.