Ключевое слово: «интерференция»

Пханаева С. Н. Лингводидактический аспект взаимосвязанного обучения русскому и родному языкам в национальной (адыгейской) школе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № 6 (июнь). – С. 166–170. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14170.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
В условиях сложной и многообразной языковой ситуации стремление поставить изучение русского языка в национальной школе на глубоко научную основу обусловило появление сопоставительных работ на материале русского и национальных языков. Вместе с тем не приходится отрицать того обстоятельства, что проблема сопоставительного изучения русского и национальных языков, являясь чрезвычайно актуальной, все еще относится к числу тех, которые не получили до сих пор достаточного разрешения. Структурно-типологический анализ, дающий возможность с наибольшей глубиной и полнотой выявить сходства и различия в сопоставляемых языковых явлениях, предшествует решению собственно лингвометодических задач: исходя из общих дидактических принципов, отобрать из всего выявленного в результате структурно-типологического анализа материала то, что может содействовать оптимизации и интенсификации процесса обучения языкам.
Пханаева С. Н. Психолого-педагогические основы овладения русской полисемичной и синонимичной лексикой учащимися-адыгейцами // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № S16. – С. 36–40. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14710.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
Восприятие родного языка протекает в непосредственной связи с познанием объективной действительности. Овладение неродным языком происходит через посредство родного языка, на его основе. Поэтому психология овладения вторым языком тесно связана с развитием двуязычия у учащихся. В определении психологических основ овладения вторым языком необходимо исходить из характера взаимодействия родного и второго языков в учебном процессе, соотношения контактирующих языков как двух систем.
Гасанова Р. Г. Преодоление грамматической интерференции в процессе обучения английскому языку в условиях взаимодействия родного языка и русского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – № S15. – С. 11–15. – URL: http://e-koncept.ru/2015/75212.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
Статья посвящена проблеме преодоления грамматической интерференции в условиях многоязычия. Автор статьи подчеркивает необходимость учета общих и дифференциальных черт систем различных языков в процессе обучения иностранному языку в условиях многоязычия.
Пханаева С. Н. Обучение русскому языку в условиях двуязычия // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – № 11 (ноябрь). – С. 131–135. – URL: http://e-koncept.ru/2015/15401.htm
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
Статья посвящена вопросам соотношения контактирующих языков в учебном процессе в условиях билингвизма, которое определяется не только характером двуязычия, но и местом каждого из контактирующих языков в социальной, общественной и образовательной системе региона, целью обучения каждому из языков в конкретной национальной школе.
Павлова Т. Л. Обучение фонетической стороне иноязычной речи как важный фактор формирования коммуникативной компетенции // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – № 12 (декабрь). – С. 111–115. – URL: http://e-koncept.ru/2015/15429.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
В статье рассматривается вопрос обучения фонетической стороне речи. Установлено, что фонетические навыки способствуют формированию коммуникативной компетенции и во многом определяют успешность процесса коммуникации. Трудности формирования фонетических навыков при обучении немецкому языку как второму иностранному после английского могут быть вызваны явлением интерференции. Для преодоления отрицательного воздействия со стороны первого иностранного языка на второй необходимо понять причину возникновения данного явления. Чтобы процесс овладения фонетическими навыками не носил стихийный характер, а был предсказуемым и управляемым, необходимо выбирать методы обучения, которые исключают минимизацию возможности неосознанного переноса навыков из одного иностранного языка в другой или способствуют ей.