Ключевое слово: «перевод»

Соловьева А. Е. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ВОЕННО-АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КУРСАНТОВ, ПОЛУЧАЮЩИХ ДОПОЛНИТЕЛЬНУЮ КВАЛИФИКАЦИЮ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
Данная статья посвящена методике обучения курсантов военного авиационного вуза специальной терминологии в рамках дисциплины «Профессионально ориентированный перевод». Автор предлагает систему упражнений, способствующую эффективному усвоению военно-авиационной лексики.
Токарева А. С. Особенности перевода устного и письменного медицинского дискурса // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – . – URL: http://e-koncept.ru/2026/0.htm
В статье рассматриваются проблемы перевода устного и письменного медицинского дискурса, выявляются основные этапы подготовки к переводу письменных и устных медицинских текстов и объясняются особенности работы на каждом этапе. Автор анализирует основные лексические и грамматические трудности, которые могут возникнуть у переводчика при работе с медицинским дискурсом и показывает способы решения переводческих проблем. Основными этапами подготовки как к письменному, так и устному переводу медицинского дискурса являются анализ терминологического аппарата, составление подробного глоссария с актуальными для изучаемого раздела медицины примерами, рассмотрение характерных для данного типа дискурса грамматических структур и сопоставление их в двух языках. При устном переводе необходимо также учитывать этнокультурные особенности целевой аудитории, для которой осуществляется перевод. При проведении исследования использовались материалы семинарских занятий и видео лекций, предоставленные преподавателями РязГМУ имени академика И. П. Павлова.