Ключевое слово: «перевод»
Шафиева М. А. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В КОНТЕКСТЕ ЦИФРОВИЗАЦИИ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
В статье рассматриваются некоторые особенности стиля при переводе научно-технической литературы студентами технических профилей в вузе.
Ключевые слова:
дистанционное обучение, стиль, перевод, термин, научно-техническая литература, цифровизация
Самарина А. Е. Перевод и адаптация заданий в среде Teacher Desmos как межпредметный проект по изучению иностранного языка и математики // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
Статья посвящена описанию хода реализации межпредметного проекта по переводу активностей в математической цифровой среде Teacher Desmos. Приведены некоторые результаты данного эксперимента, описаны пути решения сложностей в ходе проекта.
Фиризанов В. А., Рыжкин А. М. Технико-тактические основы применения переводов и бросков при применении боевых приемов борьбы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье рассмотрены базовые приёмы переводов и бросков из спортивной борьбы. Авторы выделяют особенности применения данных приёмов при задержании правонарушителя.
Поколявин Д. А. Дубляж с английского на русский. Переводческие казусы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье представлены результаты эмпирического исследования процесса дубляжа звуковой аудиозаписи фильмов с английского языка на русский язык. Также дается общий обзор истории дубляжа в мировом кино: с периода немого кино (1895–1927) по настоящее время. Автор статьи изучает каждый этап процесса дубляжа и рассматривает особенности, присущие той или иной ступени локализации. Вместе с этим в статье дубляж разбирается как вид локализации фильма, с целью демонстрации различных подходов к переводу приводятся занимательные способы передачи смысла определенных идиом и выражений из кинокартины Квентина Тарантино «Inglorious Basterds» (2008).
Ключевые слова:
перевод, локализация, идиома, синхронный перевод, дубляж, субтитры, профессиональный дубляж, укладка текста, озвучивание, фонограмма
Соловьева М. А. Некоторые особенности молодежного сленга: по материалам мультипликационного фильма «Аркейн» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Данное исследование посвящено сравнительному анализу молодежного сленга в анимационном сериале «Аркейн» и его русского перевода в версии дубляжа. Сериалы являются неотъемлемой частью жизни современного человека. Только в России, по данным опроса ROMIRMonitoring, 72% пользователей интернета смотрят сериалы [1]. Анимационный сериал «Аркейн» был восторженно встречен аудиторией и критиками. Примечательно, что ему удалось не только удовлетворить интерес фанатов игры League of Legends, по мотивам которой написан сюжет сериала, но и привлечь внимание зрителей, не знакомых с игровой вселенной. Сериал установил рекорд просмотров на Netflix в течение недели после премьеры, заняв первое место в чарте топ-10 в 52 странах и второе в США [2]. Большинство критиков высоко оценили сюжет «Аркейна» и проработку мира, персонажей, эмоциональную нагрузку и игру актёров озвучки. Сложность передачи аудиовизуальных образов в первую очередь заключается в поиске наиболее точных речевых эквивалентов в языке смотрящей аудитории. В процессе перевода часто теряется полнота смысла и задуманные авторами характеристики героев. Исследование является актуальным для переводчиков, всегда находящихся в поиске решения проблемы трудностей киноперевода.