Ключевое слово: «перевод»
Кудрявцева Н. А. Подходы к обучению переводу профессионально-ориентированных текстов студентов неязыковых направлений подготовки // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Профессионально-ориентированные тексты характеризуются такими особенностями, как наличие сложных грамматических конструкций и обилие специальных терминов. Понимание и перевод таких конструкций и лексических единиц может представлять определенные трудности у студентов неязыковых направлений подготовки. В статье рассматриваются основные этапы обучения переводу профессионально-ориентированных текстов студентов неязыковых направлений подготовки.
Булаева С. В. Как «не поймать краба». Лингвопереводческий анализ художественных текстов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Данная статья посвящена анализу особенностей и эффективности применения техник и стратегий перевода рассказа О. Генри «Брачный месяц май» с английского языка на русский и немецкий языки. Несмотря на новейшие исследования в области перевода художественных текстов, проблема достижения эквивалентности элементов художественной структуры остается открытой. Научная новизна исследования обуславливается тем, что в нем впервые сравнивается перевод текста оригинала на два языка и рассматривается возможность применимости/неприменимости переводческих трансформаций. Целью работы является анализ переводов и выявление переводческих ошибок при передаче содержания оригинала.
Гаран Е. П. Онлайн-переводчик как средство развития переводческих навыков у студентов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье рассматривается использование онлайн-переводчиков при развитии переводческих навыков у студентов на английском языке. Отмечается, что перевод выполняет важнейшую коммуникативную функцию в жизни человека. Именно он связан с точностью, адекватностью восприятия и языковым посредничеством между коммуникантами. Представлен рейтинг самых популярных онлайн-словарей, а также приведены примеры англо-русского перевода посредством онлайн-переводчиков. Выявлены преимущества и недостатки использования онлайн-переводчиков.
Жекеева К. О., Ахметова Э. Т. Переводческое мастерство Шакарима Кудайбердиева // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В данной статье рассмотрены переводы из творчества классика русской литературы Л. Н. Толстого, вошедшие в сборник Шакарима Кудайбердиева «Шесть коллекций». Первый перевод, вошедший в сборник, – произведение Л. Н. Толстого под названием «Асархидон-Лаэли». Наряду с этим переводом предусмотрены переводы «Три вопроса», «Царь Криз», «Сто повестей восходящего солнца», «Коллектив», «Орден ручной палатки», «Пан-Жи-Зан-Хан». Творческие способности и достижения казахского поэта в процессе перевода сопоставимы с оригиналом.
Ключевые слова:
перевод, выдающаяся личность, литературное общение, волевая мысль, национальное бытие
Петрова С. М., Чжань Ю. Использование перевода произведений русской литературы на китайский язык как эффективный инструмент развития устной связной речи обучающихся // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье раскрываются этапы развития переводческой деятельности произведений русской литературы в Китае; указываются особенности работы переводчиков; определяется роль перевода в развитии устной связной речи обучающихся на занятиях по русскому языку как иностранному; на примере сказки А. С. Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» показана система работы сравнительного изучения перевода и оригинала; делаются выводы о важности воспитательной работы иностранцев при изучении произведений русской литературы.