Ключевое слово: «перевод»
Сидорова М. Б., Спектор А. В. Передача реалий в художественном тексте с русского языка на английский (на материале поэмы Н. В. Гоголя «Мёртвые души» и её перевода на английский язык) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье рассматриваются реалии русской культуры в произведении Н. В. Гоголя «Мёртвые души» и анализируются способы их передачи на английский язык. Данное произведение служит интересным примером для изучения вопроса культурологически обусловленной лексики, так как содержит множество реалий русской культуры. Выявлены наиболее часто встречающиеся виды реалий, приведена статистика частоты использования различных способов передачи, а также сделан вывод о том, что в ряде случаев выбранный способ передачи, хоть и делает повествование более понятным читателю, приводит к утрате национально-культурного колорита.
Старостина А. С. Тематическая классификация безэквивалентной лексики якутского языка (на материале романа Н. Е. Мординова «Весенняя пора») // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье представлена тематическая классификация безэквивалентной лексики якутского языка на материале романа Н. Е. Мординова «Весенняя пора». Основными методами исследования стали трансформационный и сравнительно-сопоставительный. Даны основные способы передачи «непереводимых» лексических единиц в изучаемой языковой паре. Рассматриваются переводческие операции, используемые при передаче лексики, не имеющей соответствий, такие как единичные понятия (приемы транскрипции, транслитерации), реалии (описательный перевод, семантический неологизм, приближенный перевод). На основе изученного материала предлагается сделать вывод, что ни один из используемых вариантов передачи безэквивалентных элементов исходного языка не может выступать полноценной заменой оригинального текста.
Ключевые слова:
русский язык, перевод, классификация, якутский язык, безэквивалентная лексика, мординов
Шеманаева М. А., Сергеева А. В. Стратегии перевода пословиц и поговорок // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Статья рассматривает особенности и подходы к переводу пословиц и поговорок с английского языка на русский. Анализируются и приводятся примеры различных стратегий и подчеркивается значимость понимания лингво-культурного и исторического контекста.
Ковалев Т. С., Казанцев И. А. РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ОВЦА» («ΠΡόΒΑΤΟΝ») В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В представленной статье рассматриваются возможности лингвистического анализа определенного концепта «πρόβατον» на основе библейских текстов. Разбор метафорических концептов в библейских писаниях актуализировался с каждым годом все больше и больше, а также различная вариативность дала толчок в обширном подборе эквивалентов в библейских переводах, что было выявлено в процессе работы над статьей. В проделанном анализе, были выяснены закономерности и принципы перевода на немецкий язык, найдены разные интерпретации посредством сравнительного анализа немецких переводов.
Коломыцин Д. В., Казанцев И. А. РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ХЛЕБ» («ἄΡΤΟΣ») В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В приведенной статье рассматривается концепт «ἄρτος» Евангелия от Иоанна. Целью статьи является анализ рецепции евангельского концепта «хлеб» в немецких переводах Евангелия от Иоанна. Метод MIPVU в значительной степени способствовал определить два потенциальных метафорических случая употребления, рассмотренного нами концепта. Полученные данные систематизированы в таблицу и оказывают определенный вклад в проблему идентификации метафор.
Ключевые слова:
концепт, перевод, библейские тексты, евангелие от иоанна, mipvu, хлеб, идентификация метафоры, метафора в тексте, ἄρτος