Ключевое слово: «перевод»

Самойлов А. А., Казанцев И. А. РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ПАСТЫРЬ» («ΠΟΙΜήΝ») В НЕМЕЦКИХ ПЕРЕВОДАХ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В данной статье рассматривается концепт «пастырь» («ποιμήν») на материале немецких переводов Евангелия от Иоанна. Цель работы – сравнение возможных переводов и отклонений в вариантах перевода концепта «пастырь» на немецкий язык в Евангелии от Иоанна. Полученные по завершении работы данные явятся вкладом в проблему идентификации библейских метафор. Изучение переводов концепта «пастырь» в контекстуальном плане позволяет пролить свет на эту проблему.
Сладкомёдова А. Ю., Калиущенко В. Д. ОЦЕНКА В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. П. ЧЕХОВА НА АНГЛИЙСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В данной статье осуществляется анализ оценочных единиц в произведениях А. П. Чехова, а также определение условий и способов их перевода на английский и немецкий языки. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейшей классификации типов оценки, а также в сопоставлении оценки в переводах разных авторов.
Алишина Х. Ч. ПЕРЕВОД СТАТЬИ Я. ЗАНКИЕВА «КАЛМЫКИ В СИБИРСКОЙ ССЫЛКЕ» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
В данном материале представлен перевод с татарского языка на русский язык статьи Я.К. Занкиева, впервые опубликованной в Тюмени в 1992 г. на страницах «молодой» газеты «Янарыш». Уникальный материал был обнаружен в личном архиве Заслуженного учителя РФ Речебакиевой Хамиты Фатхулловны и передан автору переода для работы учителем Епанчинской школы Тобольского района Тимкановой Танзилей Мухаметовной.
Костикова О. В. Проблема перевода междометий и звукоподражаний // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В данной статье рассматривается проблема перевода междометий и звукоподражаний из одного языка на другой. Междометия и звукоподражания являются важным элементом языка, так как они передают эмоции и звуковые эффекты. Однако, переводчики сталкиваются с трудностями при переводе данных элементов языка. Проблема заключается в том, что междометия и звукоподражания не имеют точного эквивалента в другом языке. Переводчикам приходится искать аналоги в другом языке, которые могут передать тот же смысл и эмоциональный оттенок. Кроме того, существуют различия в использовании междометий и звукоподражаний в разных языках, что также усложняет процесс перевода. Для решения данной проблемы переводчики должны иметь хорошее знание обоих языков и культур, а также умение находить креативные решения.
Мякшин К. А. К вопросу о месте перевода в обучении иностранному языку // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В статье рассматривается роль перевода с одного языка на другой как одного из способов развития лексических и грамматических навыков иностранного языка. Рассматриваются особенности использования перевода в преподавании иностранных языков.