Ключевое слово: «перевод»

Кондакова И. А., Цап К. Д. Разница фоновых знаний как проблема при переводе текстов песен // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
В данной статье рассматриваются особенности перевода песен с английского на русский язык с учетом разницы фоновых знаний, виды и трудности, с которыми может столкнуться переводчик при работе над переводом песен.
Кондакова И. А., Гребенкина В. И. Проблема адекватности перевода современных СМИ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
Данная статья посвящена понятию «адекватности» как одного из основных критериев оценки качествa перевода на материале современных средств массовой информации, которые обладают различными языковыми и стилистическими особенностями.
Мартынова С. М. Трудности перевода экскурсии на примере исторического салона «Аромат времени» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В данной статье рассматриваются трудности перевода экскурсионного текста на английский язык на примере экскурсии в историческом салоне «Аромат времени». В статье анализируются переводческие трансформации при передаче национально-культурной лексики и особенности, возникающие при работе с иностранными туристами.
Петрова А. М., Румянцева Л. И. Понятие инонациональной рецепции в рамках интермедиального подхода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Статья посвящена изучению понятия инонациональной рецепции в рамках интермедиального подхода. Проанализированы теоретические основы рецепции, интермедиального подхода, интертекстуальности. Из представленных наблюдений можно увидеть, что исследователи имеют различные подходы к определению видов и форм рецепции. Выявлено, что основным способом осуществления инонациональной рецепции являются переводы. В качестве примера для анализа взят перевод якутского поэта И. Арбиты “Мин маягым” (1936) стихотворения русского поэта-символиста В. Брюсова “Мой маяк” (1914).
Коксеген Д. К., Медеуова К. Художественно-эстетические потребности казахского народа в пословицах и поговорках // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
В статье рассматриваются казахские пословицы и поговорки как выразители художественно-эстетических потребностей народа. Анализ литературы показал, что впервые пословицы и поговорки были исследованы Ахметом Байтурсыновым, а затем их изучение было продолжено на современном уровне рядом ученых. Упоминается, что пословицы и поговорки были зафиксированы в орхоно-енисейских памятниках Культегину и Тоньюкуку, относящихся к VIІ–VIIІ вв., а также описаны в «Диуани луғат-ат түрк» ХІ в. Махмудом аль-Кашгари. Подчеркивается, что казахские пословицы и поговорки в XIX в. стали предметом изучения таких ученых-просветителей, как Ш. Уалиханов, Ы. Алтынсарин, В. Катаринский, Абай Кунанбаев. Дается сравнительный анализ пословиц и поговорок одноструктурных тюрских языков, а также казахских и русских пословиц и поговорок в переводческом аспекте. Отмечается, что в тюрских языках пословицы и поговорки являются эквавалентными, а при переводе казахских и русских пословиц и поговорок наблюдается в большей степени совпадение смысла и идентичная структура. При этом в качестве переводческого приема чаще всего используются русский смысловой аналог; в этом случае лексическое и грамматическое значение могут отличаться от исходного варианта. Указывается, что пословицы и поговорки имеют важное значение при воспитании подрастающего поколения, которое является носителем и продолжателем казахской культуры, в том числе и художественно-эстетической.