Ключевое слово: «перевод»
Казарян А. Э., Мнацаканян Я. Ю. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ФИНАНСОВОГО ПРАВА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
Статья посвящена анализу лингвокультурных особенностей англоязычных терминов в сфере финансового права. Финансовое право, как публичная отрасль права, регулирует общественные отношения, связанные с аккумулированием, распределением и использованием денежных средств для выполнения публичных задач. В статье рассматривается историческое развитие финансового права в англоязычных странах, начиная с древних торговых практик до современных финансовых институтов. Особое внимание уделяется культурному контексту, влияющему на формирование и использование юридической терминологии, а также вызовам, связанным с переводом англоязычных терминов на русский язык. Учитываются социальные нормы, экономические условия, влияние глобализации и технологического прогресса. Авторы подчеркивают важность глубокого понимания специфической лексики и контекста для эффективной коммуникации в международной финансовой среде.
Токмина Е. А. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ ФИЛЬМОВ В ЖАНРЕ СЯНЬСЯ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В статье рассматривается проблема перевода китайских фильмов в жанре сянься на русский и английский языки. Выявлены такие трудности перевода, как правильное восприятие и понимание языковых реалий с позиции исходной лингвокультуры, их корректная передача средствами языка перевода с учётом национальных особенностей восприятия в иной культуре. Намечены пути преодоления данных трудностей: выделены и проиллюстрированы конкретными примерами три стратегии лингвокультурной адаптации при переводе.
Ключевые слова:
перевод, языковые реалии, киноперевод, китайские фильмы, сянься, лингвокультурная адаптация