Ключевое слово: «перевод»
Казарян А. Э., Мнацаканян Я. Ю. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ СФЕРЫ ФИНАНСОВОГО ПРАВА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
Статья посвящена анализу лингвокультурных особенностей англоязычных терминов в сфере финансового права. Финансовое право, как публичная отрасль права, регулирует общественные отношения, связанные с аккумулированием, распределением и использованием денежных средств для выполнения публичных задач. В статье рассматривается историческое развитие финансового права в англоязычных странах, начиная с древних торговых практик до современных финансовых институтов. Особое внимание уделяется культурному контексту, влияющему на формирование и использование юридической терминологии, а также вызовам, связанным с переводом англоязычных терминов на русский язык. Учитываются социальные нормы, экономические условия, влияние глобализации и технологического прогресса. Авторы подчеркивают важность глубокого понимания специфической лексики и контекста для эффективной коммуникации в международной финансовой среде.
Токмина Е. А. ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИТАЙСКИХ ФИЛЬМОВ В ЖАНРЕ СЯНЬСЯ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В статье рассматривается проблема перевода китайских фильмов в жанре сянься на русский и английский языки. Выявлены такие трудности перевода, как правильное восприятие и понимание языковых реалий с позиции исходной лингвокультуры, их корректная передача средствами языка перевода с учётом национальных особенностей восприятия в иной культуре. Намечены пути преодоления данных трудностей: выделены и проиллюстрированы конкретными примерами три стратегии лингвокультурной адаптации при переводе.
Ключевые слова:
перевод, языковые реалии, киноперевод, китайские фильмы, сянься, лингвокультурная адаптация
Апрыщенко М. Р. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ИДИОМ В КИНОДИСКУРСЕ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В статье рассматриваются различные стратегии перевода идиом в кинодискурсе, где идиоматические выражения часто служат для передачи культурных нюансов и создания эмоциональной выразительности. Автор анализирует примеры из известных фильмов и се-риалов, демонстрируя подходы переводчиков к сохранению и передаче культурно значимых смыслов, транслируемых идиоматичными единицами языка. Внимание акцентируется на том, как выбор той или иной стратегии влияет на восприятие зрителями оригинала в пространстве кинотекста. Также выявляется роль эмоционального аспекта в переводе, что позволяет лучше воздействовать на аудиторию.
Шапринская О. Н. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ПРОСТОРЕЧИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
Статья посвящена анализу способов перевода просторечия в художественных текстах, включая прямой перевод, адаптацию, компенсацию и окультуривание. Рассматривается влияние жанра произведения и культурных различий на выбор метода перевода. Особое внимание уделено сохранению стилистической целостности и эмоциональной окраски оригинала при переводе разговорных выражений.
Ключевые слова:
адаптация, жанр, стиль, перевод, художественная литература, компенсация, просторечие
Габдуллина А. Ш. Пошаговая методика формирования навыков перевода спонтанной речи на начальном этапе профессионального обучения // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – № 8 (август). – С. 326–342. – URL: http://e-koncept.ru/2025/251167.htm
ART 251167
DOI 10.24412/2304-120X-2025-11167
Просмотров: 298
Актуальность исследования обусловлена возрастающими требованиями к качеству подготовки переводчиков в условиях повсеместного использования спонтанной речи в профессиональной коммуникации. Анализ современной практики показывает, что обучение переводу спонтанной речи на начальном этапе часто отодвигается на второй план, что ведет к формированию неустойчивых навыков. Начальный этап требует особого методического подхода, поскольку именно тогда закладываются базовые навыки восприятия и перевода спонтанной речи, характеризующейся неподготовленностью, ситуативностью и непредсказуемостью. Целью статьи является разработка и научное обоснование методики пошагового формирования навыков перевода спонтанной речи у студентов-лингвистов на начальном этапе обучения с экспериментальной проверкой ее эффективности. Теоретико-методологической основой послужили компетентностный, деятельностный и когнитивно-дискурсивный подходы, обеспечивающие интегративное развитие языковой, переводческой, коммуникативной и когнитивной компетенций через активное включение студентов в учебно-практическую деятельность с учетом механизмов восприятия, переработки и воспроизведения спонтанной речи. В статье представлена трехэтапная методика: первый этап направлен на восприятие спонтанной речи (развитие рецептивных навыков, идентификация ключевых слов, определение коммуникативных намерений, прогнозирование содержания), второй этап сосредоточен на языковой и смысловой интерпретации (быстрая обработка и преобразование информации, резюмирование, перефразирование, логическое структурирование), третий этап посвящен продуцированию перевода (развитие продуктивных навыков устного последовательного перевода, речевая импровизация, работа в условиях высокой неопределенности). Теоретическая значимость заключается в обосновании поэтапного подхода в обучении переводу спонтанной речи на начальном этапе профессиональной подготовки, расширении научных представлений о специфике формирования переводческих навыков при работе со спонтанным дискурсом, интеграции компетентностного, деятельностного и когнитивно-дискурсивного подходов в единую методическую систему, открывающую новые перспективы для дальнейших исследований в области профессиональной подготовки переводчиков. Практическая значимость состоит в возможности непосредственного применения разработанной методики в системе высшего лингвистического образования, ее адаптации для подготовки переводчиков различных языковых пар и специализаций, создании научной основы для пересмотра существующих программ подготовки переводчиков в направлении усиления внимания к работе со спонтанной речью уже на начальных этапах обучения.
А. Э. Казарян