Ключевое слово: «перевод»
Костикова О. В., Назарова С. В. Особенности перевода терминов и слов-трендов модных журналов с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
Данная статья обсуждает особенности перевода модной терминологии с английского на русский язык, с акцентом на термины и слова-тренды модных журналов, таких как Vogue, Elle и Bazaar. В статье рассматриваются стратегии перевода, включая транслитерацию, адаптацию, использование сносок и создание новых терминов. Также обсуждаются практические рекомендации для переводчиков и редакторов, включая глубокое понимание моды и стиля, регулярное чтение модных изданий, а также использование специализированных словарей и ресурсов. Статья подчеркивает важность учета контекста, культурных особенностей и эстетики при переводе модной терминологии для обеспечения точности и понимания целевой аудиторией.
Ключевые слова:
эффективность, перевод, стратегии, контекст, культурные особенности, модная терминология, журналы моды
Ющиева А. И., Шеманаева М. А. Особенности перевода фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент «blue» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
Статья посвящена исследованию особенностей перевода фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент «blue». На основе анализа 65 фразеологических единиц в английском языке мы выявили значения цвета «blue» в составе этих выражений. В статье рассмотрены следующие виды перевода фразеологизмов с цветовым элементом в своей семантике: эквивалентный перевод, подбор аналога и описательный перевод.
Просвирина В. В. Художественный язык Владимирова Набокова, писателя и переводчика // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
Автор анализирует переводческую деятельность Владимира Набокова и его вклад в переводоведение. В статье рассмотрены особенности подхода к переводу, включая техники русификации и буквализма, представлена попытка оценивать влияние В.Набокова на литературный диалог между разными культурами и сохранение связи с родным языком и культурой через переводы.
Ключевые слова:
перевод, русская литература, литература русского зарубежья, русификация, зарубежная литература, буквализм, в.в. набоков
Галенкина У. А. ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СОВРЕМЕННЫХ ОНЛАЙН-ПЕРЕВОДЧИКОВ И НЕЙРОСЕТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКСПРЕССИВНО ОКРАШЕННОЙ ЛЕКСИКИ И СЛЕНГА // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
Данная статья посвящена изучению эффективности использования современных онлайн-переводчиков и возможностей нейросетей при переводе экспрессивно окрашенной лексики и сленга, с учетом сохранения эмоциональной окраски речи. Материалом выступают результаты анкетирования более ста студентов АНОВО «Московский международный университет», которым были предложены вопросы, связанные с применением в переводе инструментов искусственного интеллекта и практики употребления экспрессивно окрашенной лексики и сленга в иноязычной речи. На основе полученных данных были подготовлены предложения по применению современных онлайн – переводчиков и нейросетей при переводе экспрессивно окрашенной лексики и сленга, с учетом умений и навыков студентов в переводоведении.
Ключевые слова:
сленг, перевод, искусственный интеллект, онлайн-переводчик, нейросеть, экспрессивно окрашенная лексика
Шаблюк А. В. ПРИМЕНЕНИЕ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА В СОВРЕМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ: ПРЕИМУЩЕСТВА, НЕДОСТАТКИ, ПЕРСПЕКТИВЫ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
В статье исследуется сущность применения искусственного интеллекта в со-временном переводоведении, анализируются преимущества и недостатки его использования, а также показаны перспективы его развития в ближайшем будущем. Раскрыты аспекты взаимодействия с молодыми переводчиками и даны рекомендации по дальнейшему использованию технологий на базе искусственного интеллекта в сфере профессиональной переводческой деятельности. При-ведены примеры сервисов, работающих на основе искусственного интеллекта, которые современные переводчики применяют в работе.
Ключевые слова:
перевод, текст, искусственный интеллект, специалисты, технологии на основе искусственного интеллекта