Ключевое слово: «транслитерация»

Заварзина В. А. «Модная» лексика образовательной сферы в русском языке начала XXI века // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
Данная статья посвящена исследованию процессов формирования и функционирования «модной» лексики образовательной сферы в русском языке XXI века. В работе представлена тематическая классификация лексических и фразеологических единиц, характеризующихся широкой употребительностью в современном русском языке и русской речи. Особое внимание уделяется описанию «модных» словесных знаков, представляющих собой новейшие заимствования из американского варианта английского языка.
Смаков А. С. Иностранные заимствования в нефтегазодобывающей сфере // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В настоящей статье рассматривается несколько примеров иностранных заимствований из английского языка в устной речи российских сотрудников нефтегазодобывающей сферы, а также факторы, влияющие на выбор иностранного заимствование вместо употребления аналога из русского языка.
Межаков Д. Д., Чепель Н. П. Перевод имён собственных в произведениях художественной литературы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В настоящей работе рассматривается проблема перевода имён собственных с английского языка на русский язык и с русского языка на английский в произведениях художественной литературы. В работе анализируются различные примеры перевода имён собственных в произведениях художественной литературы и трудности, с которыми в ходе этого сталкивается переводчик.
Костикова О. В. Особенности перевода и интеграции неологизмов в СМИ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье рассматривается проблема перевода и интеграции неологизмов в англоязычных СМИ. В англоязычных средствах массовой информации встречается большое количество неологизмов, что связано с бурным научно-техническим, культурным, экономическим развитием. Актуальность исследования обусловлена необходимостью наиболее полного понимания и восприятия англоязычных источников. Цель работы: изучить особенности перевода неологизмов в англоязычных СМИ, рассмотреть способы перевода неологизмов. В результате исследования были выявлены способы перевода неологизмов: транскрипция, транслитерация, экспликация, калькирование и функциональная замена; а также факторы, на которые стоит обращать внимание при выборе способа перевода.
Межаков Д. Д. Лингвокультурные особенности перевода кинофильмов (на примере фильма «Майор Гром: Чумной Доктор») // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В настоящей статье рассматривается проблема перевода художественного фильма с русского языка на английский язык на примере фильма «Майор Гром: Чумной Доктор». Автор анализирует лингвокультурные особенности содержания кинофильма, представляющие интерес с точки зрения перевода на английский язык.