Ключевое слово: «транслитерация»
Яикова Д. М. Антропонимы как маркеры категории национального колорита в тексте оригинала и перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 966–970. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86210.htm
ART 86210
Просмотров: 2314
В статье исследуется проблема передачи антропонимов как маркеров национального колорита при переводе. На материале текста Дж. К. Джерома проанализированы такие способы трансформации, как транслитерация, транскрипция, практическая транскрипция, транспозиция, семантический перевод, прямой перенос. Также рассматриваются преимущества и недостатки той или иной трансформации.
Ключевые слова:
транскрипция, антропонимы, художественный текст, транспозиция, национальный колорит, транслитерация, семантический перевод
Костоломова О. В. Особенности отражения представлений об окружающем мире в словарном составе русских и английских путеводителей // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – № 9 (сентябрь). – С. 131–138. – URL: http://e-koncept.ru/2019/195026.htm
ART 195026
DOI 10.24411/2304-120X-2019-15026
Просмотров: 1337
В статье приведены результаты исследования этнолингвистических особенностей языка английских и русских путеводителей в аспекте межкультурной коммуникации на примере путеводителей по Японии. Они представляют интерес в силу наличия большого количества различных страноведческих реалий, а также в силу исключительной самобытности японской культуры. Особенности уклада жизни в русских и английских путеводителях заключаются в использовании этнографических реалий, определяющих понятия быта, религии, культуры. Естественная среда обитания представлена в английском и русском путеводителях различными топонимическими реалиями.
Ключевые слова:
транскрипция, языковые средства, транслитерация, топонимы, этнолингвистические особенности, страноведческие реалии
Токко Н. И. Региональный компонент фоновых знаний и его значимость для перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
Статья посвящена проблеме перевода региональных реалий, относящихся в первую очередь к непереводимым словам, в связи с которыми возникают трудности в подборе подходящего эквивалента, преодолеть их возможно только при наличии у переводчика богатых фоновых знаний и владения разнообразными способами перевода, одним из которых является экспликация и описательный способ.
Ключевые слова:
транскрипция, реалии, транслитерация, фоновые знания, экспликация, национальные и региональные реалии, описательный перевод
Павлов В. О. Организация самостоятельной работы студентов по дисциплине «Региональные реалии в переводе» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
Статья описывает подходы к организации самостоятельной работы студентов 1 курса института иностранных языков Петрозаводского государственного университета по дисциплине «Региональные реалии в переводе». Автором анализируются различные виды практических заданий, используемых в рамках самостоятельного изучения студентами указанной дисциплины.
Башкирцева О. А., Кривчиков Н. Е. Иноязычные единицы в текстах вывесок г. Иркутска: о «тонкостях» языковой игры // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В настоящей статье проанализированы примеры названий магазинов, гостиниц, фирм города Иркутска, в которых использованы латинские графемы или представлены целые слова на английском языке. Также описаны случаи, когда, напротив, английские слова, написанные кириллицей, употребляются в тексте без адекватного перевода. Проведена классификация примеров по формальному признаку, тексты оценены с точки зрения нормативности, уместности, языкового вкуса.