Ключевое слово: «фразеология»

Краснов И. Л., Савениус П. Д. Английские сказки, их особенности и влияние на язык и культуру Великобритании // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В статье рассматриваются некоторые характерные особенности фольклорных и литературных произведений в жанре сказки, исторические аспекты формирования британского фольклора, роль и влияние сказки на британскую культуру и литературу, лингвистические особенности и роль сказок в образовании идиом, фразеологизмов и иных языковых конструкций.
Йована М. , Илич Н. Когнитивно-лингвистический анализ идиом с компонентом кошκа в сербском, французском и английском языках и их лексикографический и дидактический потенциал // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
Фразеологизмы представляют собой важный сегмент лексической системы любого языка, поскольку отражают как специфические, так и универсальные способы концептуализации и модели мышления. Фразеология в значительной степени указывает на связь между культурой и языком. Действительно, фразеологизмы выражают различные культурные содержания, включая дух, традиции и историю народа, что делает фразеологию важным источником для реконструкции языковой картины мира. Фразеологические значения часто опираются на метафорические структуры и когнитивные механизмы, которые могут объяснить их мотивацию и облегчить усвоение в контексте изучения иностранного языка. Цель данного исследования – выявить когнитивные механизмы и культурные аспекты, лежащие в основе фразеологических значений выражений с компонентами (серб.) маčак/маčka / (фр.) chat/chatte / (англ.) cat в сербском, французском и английском языках. Путём сопоставительно-сравнительного анализа мы исследуем сходства и различия в способах мотивации фразеологических значений рассматриваемых лексем в сербском, французском и английском языках. Лексико-семантический анализ будет использован для определения эквивалентности между рассматриваемыми фразеологизмами в трёх языках. Кроме того, мы предложим возможные мультимодальные представления выбранных фразеологизмов с их потенциальным применением в обучении иностранным языкам и в лексикографии. Корпус составлен на основе общеязыковых и фразеологических словарей сербского, французского и английского языков, а также учебников, ежедневных и еженедельных газет, цифровых изданий и других источников.
Михеева Г. В. Формирование языковых способностей у младших школьников средствами фразеологии русского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – . – URL: http://e-koncept.ru/2026/0.htm
В статье рассматриваются вопросы формирования языковых способностей младших школьников в процессе изучения фразеологии. Автор опирается на концепцию языковой личности и типологию развивающих упражнений Е.Н. Пузанковой. Представлена система логико-языковых и творческих заданий, направленных на развитие навыков анализа, сравнения и классификации фразеологизмов. Описанные методические приемы способствуют осознанию выразительных средств русского языка, развитию логического мышления и творческого потенциала учащихся начальных классов при работе с устойчивыми сочетаниями.
Грищук Л. Д., Ермакова Е. Н. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ «ТРИ» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – . – URL: http://e-koncept.ru/2026/0.htm
Статья посвящена исследованию культурологического значения фразеологизмов русского языка, содержащих компонент числительное «три». Автор рассматривает особенности функционирования числа три в русской культуре, выявляет связь фразеологических единиц с мифологическими представлениями, религиозными верованиями и народными традициями славянских народов. Рассматриваются семантико-функциональные группы фразеологизмов, показывается символическое значение числа три как универсального архетипического элемента, отражающего фундаментальные категории человеческого сознания («целостность», «совершенство», «законченность»). Анализируются наиболее распространённые устойчивые выражения типа «три богатыря», «три девицы», «три раза плюнуть», демонстрируя их глубинную культурную обусловленность и устойчивость в русском языковой картине мира. Исследование позволяет выявить культурно-исторический пласт народного мировосприятия, представленный в русских фразеологизмах с числом три, и определить роль числовой символики в формировании национальной культуры и менталитета.
Калинина П. А., Ермакова Е. Н. КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОД ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-ЧИСЛИТЕЛЬНЫМ «СЕМЬ» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2026. – . – URL: http://e-koncept.ru/2026/0.htm
Данная статья представляет собой исследование культурных коннотаций и значений фразеологизмов русского языка, включающих числительное «семь». Авторы рассматривают число семь как универсальный символ, присутствующий в мифологии, религии, фольклоре и повседневной речи многих народов, включая русский этнос. Описываются семантические поля, формируемые вокруг числа семь, такие как совершенство, полнота, магическая сила, пространственно-временная организация мироздания («седьмица»), моральная оценка действий и состояний («семь потов сошло»). Рассматривается широкий спектр устойчивых выражений («семеро одного не ждут», «за семью замками», «на седьмом небе») и раскрывается их взаимосвязь с культурными архетипами, историческими фактами и фольклорными мотивами. Особое внимание уделяется роли чисел в создании образов традиционной народной картины мира и особенностям восприятия пространства и времени русским сознанием. Работа также затрагивает лингвокультурные аспекты употребления числа семь в современном обществе и языке массовой коммуникации. Представленное исследование расширяет понимание значимости чисел в структуре русской языковой системы и обогащает знания о специфике национального мировоззрения, проявляющегося в фразеологической номинации.