Ключевое слово: «interjections»
Стаценко А. С. Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № 4 (апрель). – С. 56–60. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14090.htm
ART 14090
Просмотров: 8443
В статье рассматривается проблема перевода слов с эмоциональным компонентом. Эта группа слов зачастую вызывает затруднения в процессе межкультурной коммуникации.
Собакина И. В., Лукачевская Л. А. К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И СПОСОБАХ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ В ОЛОНХО «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В данной статье сделан анализ безэквивалентной лескики на материале якутского героического эпоса-олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» и переводах на русский и английский языки. На основе собранного материала в количестве 795 лексических единиц составлена классификация и выявлены основные способы перевода подобранных групп безэквивалентной лексики. Теоритическую базу данной статьи составили работы известных исследователей теории перевода, языка и культуры.
Ключевые слова:
междометия, фразеологизмы, имена собственные, реалии, олонхо, способы перевода, безэквивалентная лексика, язык и перевод, обращения, звукоподражания