Olga Rybleva
Articles
ART 175010
In the article we consider the peculiarities of precedent phenomena translation in the novel by C. Bushnell, «Sex and the city». Under the precedent phenomena we understand such phenomena, which are widely known to representatives of the national linguistic-cultural community, relevant in cognitive terms, and constantly recurring in the speech of linguistic-cultural community representatives. There are several ways of translating precedent phenomena: transcription, transliteration, generalization and concretization, grammatical transformation, antonymic and descriptive translation. There are a lot of precedent phenomena in the novel and in this regard, the translation of the novel, made by N. Bank, is of great interest.
ART 175005
In our article we try to analyze the peculiarities of science fiction translation on example of R. L. Stevenson’s story “The Bottle imp" translation, made by O. Terekh. Science fiction text does not only repeat the characteristics of literary text, but also has a number of its own features: the large number of occasional vocabulary, some special realities and names. We have identified translation transformations used by the translator, to convey as close as possible the structure and vocabulary of the original text, while preserving the adequacy and comprehensibility.