Ключевое слово: «калькирование»
Көксеген Ж. Қ. Вклад Ахмета Байтурсынова в казахскую терминологическую науку // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Статья посвящена казахскому просветителю Ахмету Байтурсынову, тюркологу, основоположнику казахской лингвистики и литературоведения, реформатору национальной письменности на основе арабской вязи, переводчику, общественному деятелю партии «Алаш». В связи с 150-летним юбилем ученого общественность Республики Казахстан провела ряд юбилейных мероприятий, позволивших заново переосмыслить научное наследие «учителя нации», подчеркнуть значимость его научных трудов и обратить внимание на соблюдение принципа интеллектуальной преемственности. Автор подчеркивает неоценимый вклад исследований А. Байтурсынова в области терминообразования, подерживает необходимость использования собственных ресурсов казахского яыка и развития языкового потенциала. А. Байтурсынов при содании казахских терминов активно использовал, прежде всего, метод калькирования, реже – семантический, морфологический и синтаксический способы словообразования.
Горохов А. А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВЕТХОЗАВЕТНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В I-II SAMUEL И I-II KINGS // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Статья посвящена проблеме передачи экономических реалий в ветхозаветных текстах с древнееврейского на английский язык. Материалом для исследования служат тексты I-II Samuel и I-II Kings в десяти английских разноплановых переводах. В передаче лексем, используемых для характеристики экономических реалий, превалирует использование приемов калькирования и частично эквивалентного перевода. Приемы приближенного и описательного перевода употреблены реже. Для более точного перевода экономических реалий характерно использование приема конкретизации.
Ключевые слова:
лексема, эквивалент, калькирование, конкретизация, описательный перевод, библейский перевод, древний израиль, приближенный перевод
Гаппоева М. С., Солохина А. С. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С ЛАКУНАРНЫМИ ЕДИНИЦАМИ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
В данной статье рассматриваются способы перевода англоязычных газетных заголовков с лакунарными единицами и лакуна как переводческая проблема. Для выработки правильного понимания и перевода англоязычных газетных за-головков недостаточно знать теорию перевода. В статье акцентируется внимание на том, что для правильного и эффективного перевода англоязычных газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода, в частности, лакунарных единиц. На основании проведенного исследования приводится анализ типичных способов автоматического перевода лакун, их возможности и ограничения.
Ключевые слова:
транскрипция, транслитерация, лакуна, калькирование, автоматический перевод, газетные заголовки, элиминирование лакун