Ключевое слово: «калькирование»
Кузнецов А. А., Павлов В. О. Лексические особенности перевода имён собственных (на материале фэнтези Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень») // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
В статье проводится анализ лексических особенностей перевода литературы жанра фэнтези на примере произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» с точки зрения оценки целесообразности используемых методов и приемов, примененных автором перевода М. Д. Литвиновой.
Ключевые слова:
транскрипция, калькирование, перевод фэнтезийной литературы, имена собственные личные
Филон С. А., Царёва И. Д. К вопросу о различиях фразеологии английского и русского языков на примере фразеологизмов о еде // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье рассматриваются различные способы перевода английских фразеологизмов, содержающих названия продуктов питания. На основе Англо-русского фразеологического словаря было отобрано 215 английских фразеологизмов с их вариантами перевода; последние затем были проанализированы на предмет использованного способа перевода. Были сделаны соответствующие выводы, касающиеся причин преобладания того или иного способа перевода в разных случаях, а результаты обобщены и представлены на круговой диаграмме.
Андрейкина А. П., Чепель Н. П. Особенности перевода фразеологических единиц в публичных политических выступлениях // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В данной статье проводится сопоставительный анализ употребления фразеологизмов в публичных выступлениях на общественно-политические темы на примере текстов интервью президента России и их переводов на английский язык. Основное внимание уделяется анализу фразеологизмов с целью описания способов передачи значений таких лексических единиц в выступлениях политических ораторов при переводе на английский язык.
Межаков Д. Д., Чепель Н. П. Перевод имён собственных в произведениях художественной литературы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В настоящей работе рассматривается проблема перевода имён собственных с английского языка на русский язык и с русского языка на английский в произведениях художественной литературы. В работе анализируются различные примеры перевода имён собственных в произведениях художественной литературы и трудности, с которыми в ходе этого сталкивается переводчик.
Костикова О. В. Особенности перевода и интеграции неологизмов в СМИ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье рассматривается проблема перевода и интеграции неологизмов в англоязычных СМИ. В англоязычных средствах массовой информации встречается большое количество неологизмов, что связано с бурным научно-техническим, культурным, экономическим развитием. Актуальность исследования обусловлена необходимостью наиболее полного понимания и восприятия англоязычных источников. Цель работы: изучить особенности перевода неологизмов в англоязычных СМИ, рассмотреть способы перевода неологизмов. В результате исследования были выявлены способы перевода неологизмов: транскрипция, транслитерация, экспликация, калькирование и функциональная замена; а также факторы, на которые стоит обращать внимание при выборе способа перевода.