Ключевое слово: «транскрипция»

Кузнецов А. А., Павлов В. О. Лексические особенности перевода имён собственных (на материале фэнтези Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень») // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
В статье проводится анализ лексических особенностей перевода литературы жанра фэнтези на примере произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» с точки зрения оценки целесообразности используемых методов и приемов, примененных автором перевода М. Д. Литвиновой.
Межаков Д. Д., Чепель Н. П. Перевод имён собственных в произведениях художественной литературы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В настоящей работе рассматривается проблема перевода имён собственных с английского языка на русский язык и с русского языка на английский в произведениях художественной литературы. В работе анализируются различные примеры перевода имён собственных в произведениях художественной литературы и трудности, с которыми в ходе этого сталкивается переводчик.
Костикова О. В. Особенности перевода и интеграции неологизмов в СМИ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье рассматривается проблема перевода и интеграции неологизмов в англоязычных СМИ. В англоязычных средствах массовой информации встречается большое количество неологизмов, что связано с бурным научно-техническим, культурным, экономическим развитием. Актуальность исследования обусловлена необходимостью наиболее полного понимания и восприятия англоязычных источников. Цель работы: изучить особенности перевода неологизмов в англоязычных СМИ, рассмотреть способы перевода неологизмов. В результате исследования были выявлены способы перевода неологизмов: транскрипция, транслитерация, экспликация, калькирование и функциональная замена; а также факторы, на которые стоит обращать внимание при выборе способа перевода.
Межаков Д. Д. Лингвокультурные особенности перевода кинофильмов (на примере фильма «Майор Гром: Чумной Доктор») // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В настоящей статье рассматривается проблема перевода художественного фильма с русского языка на английский язык на примере фильма «Майор Гром: Чумной Доктор». Автор анализирует лингвокультурные особенности содержания кинофильма, представляющие интерес с точки зрения перевода на английский язык.
Гаппоева М. С., Солохина А. С. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ С ЛАКУНАРНЫМИ ЕДИНИЦАМИ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
В данной статье рассматриваются способы перевода англоязычных газетных заголовков с лакунарными единицами и лакуна как переводческая проблема. Для выработки правильного понимания и перевода англоязычных газетных за-головков недостаточно знать теорию перевода. В статье акцентируется внимание на том, что для правильного и эффективного перевода англоязычных газетных заголовков необходимо выделить их особенности, а также трудности, которые могут возникнуть в процессе перевода, в частности, лакунарных единиц. На основании проведенного исследования приводится анализ типичных способов автоматического перевода лакун, их возможности и ограничения.