Ключевое слово: «фразеологическая единица»
Мысоченко И. Ю. Прагматическая заданность подтекста и категории текста. Средства выражения подтекста // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 13. – С. 2071–2075. – URL: http://e-koncept.ru/2015/85415.htm
ART 85415
Просмотров: 3562
Статья посвящена раскрытию прагматической заданности подтекста и категорий текста. Автором проанализировано значение средств выражения подтекста.
Павлова С. Н. Обучение второму иностранному языку при переводе фразеологических единиц немецкого языка студентов – переводчиков // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 43. – С. 288–292. – URL: http://e-koncept.ru/2016/76476.htm
ART 76476
Просмотров: 1387
Статья посвящена обучению второму иностранному языку при переводе фразеологических единиц немецкого языка на русский студентов-переводчиков.
Каленова Н. А. Лингвокультурологический аспект фразеологической эмотивности в преподавании РКИ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 19. – С. 20–27. – URL: http://e-koncept.ru/2017/770397.htm
ART 770397
Просмотров: 2541
В статье рассматривается лингвометодический аспект фразеологической эмотивности как явления лингвокультуры. На конкретных примерах демонстрируется роль этнокультурных компонентов семантики ФЕ в реализации ею эмотивной функции, в процессах кодирования и декодирования эмоциональной информации.
Ключевые слова:
фразеологическая единица, фразеология, лингвокультурология, эмотивная семантика, эмотивология, лингводидактика
Садчикова М. А. Анализ перевода повести Нань Фэйянь «Краснов вино», выполнен-ного Н.Н. Власовой // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 37. – С. 233–235. – URL: http://e-koncept.ru/2017/771282.htm
ART 771282
Просмотров: 1505
В рамках данного исследования был проанализирован перевод повести Нань Фэйянь «Красное вино», выполненного Н.Н. Власовой на предмет использованных при переводе трансформаций. В ходе анализа нами обнаружено 460 лингвистических трансформаций. Наиболее используемыми трансформациями при переводе являются прием логического развития и замена частей речи, так же в рамках статьи мы проанализировали перевод фразеологических единиц и реалий китайской культуры.
Коврова М. А. Использование фразеологизмов на этапе словарно-орфографической работы как средства развития аналитико-синтетических умений первоклассников // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – С. 573–577. – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
В статье рассматривается проблема развития познавательных универсальных учебных действий, в частности, умений аналитико-синтетического характера, таких как выявление логических связей и отношений между понятиями; осуществление логического переноса по аналогии с одного понятия на другое; построение обобщения понятий; выявление существенных признаков сходства и различия понятий и др. в процессе использования упражнений с фразеологизмами на этапе словарно-орфографической работы в первом классе. Автор раскрывает понятие аналитико-синтетических умений, конкретизирует их, раскрывает возможность их развития на фразеологическом материале, описывает упражнения с фразеологизмами.