Ключевое слово: «yakut language»

Тарабукина М. В. «Русско-якутский тематический словарь» и аспекты описания лексики // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 2701–2705. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54804.htm
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
В последнее время отмечается активное формирование двуязычной лексикографии, где наряду с традиционными типами словарей появляются словари коммуникативной направленности. «Русско-якутский тематический словарь», организуя лексический материал в рамках ситуативно-тематической ограниченности и в системе языка, способствует осуществлению взаимосвязи системного и коммуникативного принципов в описании лексики русского и якутского языков.
Самсонова Л. Н., Гоголева А. А. Эргонимы в лингвистическом облике г. Якутска (на примере ювелирных компаний, магазинов и салонов) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Статья посвящена лингвистическому анализу эргонимов, являющихся обязательной частью любого современного города, – названий ювелирных компаний, магазинов и салонов города Якутска. В статье анализируются указанные лингвистические единицы в лингвокультурологическом, структурном и семантическом аспектах. Наименования ювелирных компаний, магазинов и салонов являются частью городской лингвокультуры, элементом языкового пространства города, где происходит их коммуникативная реализация.
Старостина А. С. Тематическая классификация безэквивалентной лексики якутского языка (на материале романа Н. Е. Мординова «Весенняя пора») // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье представлена тематическая классификация безэквивалентной лексики якутского языка на материале романа Н. Е. Мординова «Весенняя пора». Основными методами исследования стали трансформационный и сравнительно-сопоставительный. Даны основные способы передачи «непереводимых» лексических единиц в изучаемой языковой паре. Рассматриваются переводческие операции, используемые при передаче лексики, не имеющей соответствий, такие как единичные понятия (приемы транскрипции, транслитерации), реалии (описательный перевод, семантический неологизм, приближенный перевод). На основе изученного материала предлагается сделать вывод, что ни один из используемых вариантов передачи безэквивалентных элементов исходного языка не может выступать полноценной заменой оригинального текста.