Keyword: «realities»
This article analyzes the non-equivalence of fishing line on the material of the Yakut heroic epic olonkho “NurgunBootur the Swift” and translations into Russian and English. Based on the collected material in the amount of 795 lexical units, a classification is made and the main ways of translating selected groups of non-equivalent vocabulary are identified. The theoretical basis of this article was composed by the work of famous researchers in the theory of translation, language and culture.
This article discusses the difficulties of translating an excursion text into English on the example of an excursion in the historical salon "Fragrance of Time". The article analyzes the translation transformations in the transmission of national and cultural vocabulary and the features that arise when working with foreign tourists.
In this article, we have identified and analyzed the phenomena of gaps and realities that reflect the specifics of the culture, society and way of life of the people speaking the target language in the context of teaching foreign languages (using the example of teaching Russian to Vietnamese students. Based on the analysis performed, the authors point out the importance of effective mastery gaps and realities in the Russian language in the formation of intercultural communicative competence among Vietnamese students studying Russian in a non-linguistic environment, which helps to improve the quality of their communication in Russian.