RU

Keyword: «translation transformations»

Full text Read online
The article describes the specifics of the work of a translator in the field of tourism, in particular, the work on the translation of written texts. The article analyzes the linguistic and stylistic peculiarities of various tourist genres. The article discloses the linguistic features of these texts and, accordingly, reveals the main skills and knowledge, which the translator must have in order to overcome the translation difficulties for the tourist texts. The author identifies the main factors affecting translation decisions in the field of tourist translation. First of all, it is a dual structure of tourist text information, which can be described as cognitive and emotional. Secondly, this is the perception of the recipient, which can be both collective and individual.
This article is devoted to the analysis of the features and effectiveness of applying techniques and strategies for translating O. Henry's story "The Marriage Month of May" from English into Russian and German. Despite the latest research in the field of translation of literary texts, the problem of achieving the equivalence of the elements of artistic structure remains open. The scientific novelty of the research is the fact that for the first time the translation of the original text into two languages has been compared and the possibility of applicability/inapplicability of translation transformations has been considered. The purpose of the work is to analyze translated texts in Russian and German and to identify translation mistakes.
This article discusses the difficulties of translating an excursion text into English on the example of an excursion in the historical salon "Fragrance of Time". The article analyzes the translation transformations in the transmission of national and cultural vocabulary and the features that arise when working with foreign tourists.