Ключевое слово: «машинный перевод»
Добрынина О. Л. Обучение студентов предпереводческой подготовке русскоязычного научного текста для машинного перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В статье описывается опыт обучения студентов магистратуры неязыковых специальностей предпереводческой подготовке русскоязычного текста аннотации для получения ее грамотного машинного перевода на английский язык. В частности, особое внимание уделяется освоению умений межкультурного сопоставительного анализа лексических, грамматических и стилистических аспектов русского и английского языков для предупреждения возможных ошибок в студенческих текстах. Этапы работы включают выполнение упражнений по вы-явлению различий и редактирование отдельных предложений; выполнение упражнений по сравнению эталонных образцов текста с теми, которые требуют редактирования; анализ и редактирование текста русскоязычных студенческих аннотаций на занятии; написание и предъявление преподавателю студенческой аннотации, подготовленной к машинному переводу.
Шишкина И. С., Чеглакова В. В. Особенности постредактирования машинного перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
DOI 10.24412/cl-37131-2023-1-227-230
В эпоху развития технологий и автоматизации жизни человека, говоря о деятельности переводчика, нельзя не упомянуть машинный перевод. При этом следует учитывать, что компьютеру все еще не удалось достичь уровня профессионального переводчика и этап постредактирования текста, переведенного с помощью какой-либо системы, является обязательным. Следовательно, возникает необходимость в понимании процесса работы с существующими системами машинного перевода, а также в изучении различных аспектов, способствующих успешному редактированию текста, переведенного компьютером.
Шадт А. Р. МАШИНА ПРОТИВ ЧЕЛОВЕКА: КАКОЙ ПОДХОД К ПЕРЕВОДУ АББРЕВИАТУР ЭФФЕКТИВНЕЕ И КАЧЕСТВЕННЕЕ? // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
В статье исследуется противостояние между машиной и человеком в переводе аббревиатур в контексте современных технологий и информационного обмена. Автор рассматривает особенности работы алгоритмов машинного перевода и опыта человека в работе с переводом аббревиатур, а также проводит анализ их эффективности и качества в данной области. Цель исследования – выявить наиболее точный и качественный подход к переводу аббревиатур и определить, какой из методов может обеспечить наилучшие результаты в данной задаче.
Ключевые слова:
эффективность, сравнение, контекст, аббревиатуры, машинный перевод, профессиональный переводчик
Ананьина А. В. Подготовка русскоязычных научных текстов к переводу на английский язык: практические рекомендации по предредактированию // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
В настоящей статье рассматривается актуальная проблема повышения качества научных публикаций на английском языке для исследователей, не являющихся носителями этого языка, но заинтересованных в ознакомлении международного научного сообщества с результатами своих исследований. Метод предредактирования текстов рассматривается как один из наиболее эффективных способов оптимизации исходных русскоязычных материалов перед использованием инструментов искусственного интеллекта для перевода на английский язык. В работе приводятся детализированные рекомендации по грамматико-синтаксическому и лексическому предредактированию, направленные на улучшение «читабельности» переведенного текста. Утверждается, что выполнение этих рекомендаций может существенно снизить временные и финансовые затраты на подготовку публикаций, а также повысить уровень их цитируемости и признания в научном сообществе. Кроме того, использование предложенных приемов может помочь молодым ученым более успешно интегрироваться в международное научное пространство. В заключение подчеркивается необходимость дальнейших исследований в области создания унифицированных стандартов предредактирования для различных научных дисциплин.
Евтеев С. В., Воевода Е. В., Гончарова Н. А. Машинный перевод в обучении переводчиков // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – № 7 (июль). – С. 162–175. – URL: http://e-koncept.ru/2025/251136.htm
ART 251136
DOI 10.24412/2304-120X-2025-11136
Просмотров: 383
Стремительное развитие Больших языковых моделей повлекло за собой повсеместное использование переводческих сервисов, кардинально изменило работу переводчиков и выдвигает новые требования к их профессиональной подготовке. В связи с этим назрел вопрос изучения целесообразности использования машинного перевода (далее – МП) в учебном процессе. Авторы выдвинули гипотезу о том, что в современных условиях, наравне с традиционными средствами, машинный перевод может служить средством обучения переводу. Гипотеза определила цель исследования: выявить отношение участников учебного процесса к использованию МП и его роли в обучении будущих переводчиков. Для достижения цели было необходимо проанализировать научную литературу по применению МП в подготовке переводчиков, путем опроса выявить отношение студентов и преподавателей к использованию МП в обучении, обработав полученные результаты, определить, как можно использовать МП в подготовке переводчиков. Исследование осуществлено на основе компетентностного и личностно-деятельностного подходов, лежащих в основе деятельности переводчика. В ходе исследования авторы применяли: анализ научной литературы по заявленной теме, сравнительный анализ переводов, выполненных человеком и машиной, опрос и математическую обработку полученных данных, включенное наблюдение и обобщение. В опросе приняли участие 99 преподавателей иностранного языка и 373 студента Московского государственного института международных отношений (университета) МИД России. Анализ полученных результатов выявил, что преподаватели и студенты используют МП для поиска вариантов перевода, однако с осторожностью относятся к его внедрению в учебную практику, что обусловлено неразработанностью цифровой дидактики. Вместе с тем подавляющее большинство опрошенных заявило о необходимости обучать(ся) постредактированию текстов; все преподаватели поддерживают актуализацию учебных программ в контексте использования МП. Авторы делают вывод о том, что МП является современным инструментом в профессиональной деятельности переводчика и новым средством обучения, при этом финальный переводческий продукт создается с участием человека. Новизна исследования заключается в том, что выявлена целесообразность включения МП в учебные программы по обучению переводу и необходимость повышения квалификации преподавателей. Исследование вносит вклад в теорию профессионального образования в части подготовки переводческих кадров с применением МП и может быть использовано в практическом аспекте при разработке и обновлении учебных программ по переводу.
О. Л. Добрынина