Ключевое слово: «машинный перевод»

Добрынина О. Л. Обучение студентов предпереводческой подготовке русскоязычного научного текста для машинного перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
В статье описывается опыт обучения студентов магистратуры неязыковых специальностей предпереводческой подготовке русскоязычного текста аннотации для получения ее грамотного машинного перевода на английский язык. В частности, особое внимание уделяется освоению умений межкультурного сопоставительного анализа лексических, грамматических и стилистических аспектов русского и английского языков для предупреждения возможных ошибок в студенческих текстах. Этапы работы включают выполнение упражнений по вы-явлению различий и редактирование отдельных предложений; выполнение упражнений по сравнению эталонных образцов текста с теми, которые требуют редактирования; анализ и редактирование текста русскоязычных студенческих аннотаций на занятии; написание и предъявление преподавателю студенческой аннотации, подготовленной к машинному переводу.
Шишкина И. С., Чеглакова В. В. Особенности постредактирования машинного перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
В эпоху развития технологий и автоматизации жизни человека, говоря о деятельности переводчика, нельзя не упомянуть машинный перевод. При этом следует учитывать, что компьютеру все еще не удалось достичь уровня профессионального переводчика и этап постредактирования текста, переведенного с помощью какой-либо системы, является обязательным. Следовательно, возникает необходимость в понимании процесса работы с существующими системами машинного перевода, а также в изучении различных аспектов, способствующих успешному редактированию текста, переведенного компьютером.