Ключевое слово: «стратегия перевода»
Чепель Н. П. Стратегии перевода неличных форм глагола в текстах международных дипломатических документов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
Вопросы анализа специфических лексико-грамматических особенностей различных функциональных стилей и подстилей, а также использования переводческих приемов в соответствии с особенностями текста соответствующего функционального стиля были и остаются предметом подробного изучения в лингвистических исследованиях. Настоящая статья посвящена анализу лингвистических и переводческих особенностей письменного дипломатического текста, в частности закономерностей и специфики передачи значений причастий английского языка на русский язык в текстах международных договоров.
Алексеева А. Е., Гугуцидзе Е. З. Трудности перевода английских идиом // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В статье рассматривается понятие «идиома», а также приводятся методы работы с фразеологическими выражениями. Автор статьи предлагает пошаговую инструкцию изучения английских идиом: начиная с разбора толкования, заканчивая заучиванием и применением выражений в речи. Приводится один из вариантов возможной классификации английских идиом с опорой на их русские эквиваленты.
Сюй Д. ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРНЫХ ФАКТОРОВ В ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОЙ, РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ВЕРСИЙ «ГАРРИ ПОТТЕР И ДАРЫ СМЕРТИ») (на материале английской, русской и китайской версий «Гарри Поттер и Дары Смерти») // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2021. – . – URL: http://e-koncept.ru/2021/0.htm
Рассматривается комплекс факторов культуры, определяющих выбор языковых средств при переводе.
Легостаев В. А., Шабликова Н. П. Предпереводческий анализ текста как залог выполнения адекватного перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2024. – . – URL: http://e-koncept.ru/2024/0.htm
В данной работе проводится анализ и разрабатывается стратегия перевода текста о Формуле-1. Статья The «peak grip» tyre secrets that are key to F1’s qualifying battle из издания Motorsport.com В данной статье подробно рассматривается предпереводческий анализ текста, пошагово объясняется методика его выполнения.
Ключевые слова:
стратегия перевода, формула-1, автоспорт, предпереводческий анализ, технические термины, автоспортивная лексика
Кравченко С. П., Шабликова Н. П. Адаптация в переводе имен собственных в произведениях жанра фэнтези // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2025. – . – URL: http://e-koncept.ru/2025/0.htm
В данной статье рассматриваются функции имен собственных в жанре детской фэнтези-литературы и анализируются трудности их перевода имен на конкретных примерах из книги «Warriors: Long Shadows». Описывается ключевая стратегия – создание адаптированных имен собственных.
Н. П. Чепель
Д. Сюй